top of page

Из рассказов о Байджи, устроителе стихий

 

У княжьей могилы

Зима в Камбурране

Белый струг

Действие рассказов происходит после Мардийской осени

 

У КНЯЖЬЕЙ МОГИЛЫ

 

 

Действующие лица

Мастер Байджи, странствующий устроитель стихий
Лаирри, его ученица и нареченная невеста
Баллуви Кобба, содержатель трактира «У Княжьей Могилы» на дороге из Ви-Куриджа в Камбурран
Курробирру, его родня, старушка-травница
Курригона, служанка в трактире
Талдурро, слуга в трактире, убогий

Постояльцы трактира зимой 585 года Объединения:
Эвалли, странствующая певица и лекарка 
Микколей, торговец мелочным товаром
Вамбилбайя вади Чандар, карл
Усопшая Луббуду вади Джау, карлица, его бывшая жена
Джамбуббу вади Чандар, карл, его брат
Благородный Оджударро, вольный рыцарь
Керджа Дабалле, беспамятный

Лица вне действия:
Досточтимая Убимерру Елли-нум, жрица Премудрой
Адани, мать Лаирри, служащая у господ Рахадди в Ларбаре
Князь Курринга Кай-Камбурран, убитый и похороненный при дороге из Камбуррана в Ви-Куридж в давние времена
Княжна Мирринан Кай-Умбин, дочь князя Умбирри, сестра князя Умбуджи Второго, Разделителя, умерла в 456 г. Объединения 
Госпожа Камбан, умбинская дворянка, наперсница княжны Мирринан, умерла в годы Чумы (ок. 480) 
Джа Рамбутан, дружинник умбинского боярина Гунанджи, убитый в дни смуты 580 г.
 

КМ

Убимерру-нум уехала из Марди, не повидавшись со мной.
Никогда я никого не провожал. Да и меня особо не провожали. Ибо устроитель стихий, без сомнения, входит в число двенадцати осенних гостей, с кем любой гостеприимец при случае рад распроститься. 
Но в этот раз — снаряжали меня в путь, точно княжича.
Всех ты, видно, устроил, мастер Байджи, в городе Марди нынешней осенью. За лазутчика сработал, за певца, за лицедея. Чуть ли не за убийцу во имя семибожной веры. И заподозрен был, и оправдан, и отпущен. Нашел, будто бы, пропавшего сына кабатчика Оборри, сосватал кабатчикову дочь за правоведа Бакко. Приложил руку к поимке опасного бунтовщика Тулунги Гианьяна. Дибульского истукана, Исполина Медного упустил — ну, да ладно.
Сообразил: жизнь пришла к преполовению. Влюбился. Один раз несчастно, другой счастливо. Сговорился с девочкой Лаирри, бывшей купеческой служаночкой из Ларбара, что идем мы с нею странствовать дальше вместе. Будем учиться устроению стихий. 
Для чего, спрашивается, устроители странствуют? Байджи Баллуский, основатель нашей науки, обошел вдоль и поперек джегурскую землю. Винги Пау объехал чуть не весь известный мир. Мои наставники, Вайда и Хаккеди, двенадцать лет странствовали по Объединению. Ходишь, чтоб сохранить равновесие между собственными стихиями. Остановишься — закоснеешь, одна стихия начнет подавлять другие. В Камбурране, к примеру, особенно  разрастается стяжательство. В Диневане — драчливость, в Миджире — болезненная хилость, на Диерри вороватость, в Умбине тяга к чарам, в Баллу же ханжество. Близость Степи обостряет распутство, арандийское влияние — соглядатайство, карличье — медлительное упрямство. Марди же, как все знают, город, где легче всего смириться с мыслью, будто всё тебе равно. Что тоже не способствует Равновесию.
Лаирри не хотелось оставаться служить при молодом купце Каданни и его жене. И справедливо — парочка такая, что Семеро на помощь. Хотелось учиться. Что тут возразишь? А поскольку иного наставника, кроме меня, Лаирри себе не нашла — ни старушки, ни благообразного старичка, ни нелюди — то и предложила: будем всем говорить, что мы жених и невеста. Меньше придираться будут люди: и по дороге, и в Ларбаре и Ви-Баллу, когда мы туда дойдем. Жрец Габай из мардийского храма Творца, Не Имеющего Обличия, согласился сговор наш освятить, как должно. А через год, под осень, и поженить, если мы прежде того не разбежимся.
Семеро на помощь, я не знал, что настолько жду случая поучить кого-нибудь! Все дни в Марди, пока мы с Лаирри не поселились вместе при пестром храме,  трясся со страху: что, если девочка моя передумает? Ее ведь и лицедеи к себе звали в балагане играть. Да и мало ли на Столпе Земном занятий?
Не забывай, мастер Байджи: Лаирри пошла к тебе учиться устроению стихий, а не за чем другим. Ишь, разлакомился: женюсь, женюсь! 
Провидец Байджи Баллуский, основатель нашей науки, женился в возрасте Премудрой. Мастер Байвинда вовсе не был женат. Байбирри Виллар рано овдовел — науку же свою передал не родной дочери, а приемному сыну. Байруджа, говорят, живет бобылем, хоть и не бродяжит. У моего мастера Вайды молодая жена. Наверное, уже и дитя. А другой мой мастер, Хаккеди, так и сгинул холостым.
Кто бы мог подумать, что мне, болвану, так хочется жениться? 
Храма же, где освящали бы любовь без ответа, в Марди нет. Да Уби-нум оно и незачем.
На одной женюсь, по другой тоскую. Люблю обеих. Равновесие! 
Бывшая лаиррина хозяйка, купчиха-госпожа Каэлани Каданни, выдала нам четырнадцать ланг приданого. Накупили мы на мардийском рынке дорожной одежки для Лаирри: валенки, сапоги, шаль, штаны стеганые, тулупчик — пока, для первого странствия, овчинный. И пестрый балахон во славу Безвидного, и колечко. На колечке по кругу двенадцать букв: по двенадцати стихиям. А еще посуду, кремень с огнивом, жаровню для углей, чтоб ночами греться, весом в десять гээр. И тележку, хитро устроенную: при случае можно запросто отцепить колеса, а короб тащить на себе, как заплечный ранец.
В Марди мы прожили до конца месяца Старца. 
Утром, в час Безвидного — молитва. Потом завтрак и сон до полудня. Просыпаемся, пьем чай, идем к речке, на Поле Зрелищ. Учимся сосредоточиваться на разных стихиях. Обедаем, повторяем дибульскую грамоту. С заката и до вечера сидим у лицедеев. Песни слушаем, про мардийские действа разглагольствуем. Как лицедеям надоест — возвращаемся к пестрому храму, пьем чай, забираемся под одеяло. И до рассвета болтаем.
Никогда в жизни я столько не болтал. О стихиях свои Лаирри рассказывал. А она мне про Ларбар, про матушку. Недюжинная женщина, по всему видать, будущая теща моя Адани.
Что поделать, если я, дожив до Старцевых лет, ни разу еще в женихах не ходил? Мне всё это внове, пробовал я объяснять Лаирри. Не хочется спешить. 
Про свой обет не браться за дело Рогатого, пока меня не попросят, я промолчал. Лаирри сама сообразила, а может, лицедеи меня выдали. Все равно, говорит, хочу, говорит, со тобою быть. 
В первый день, когда мы пристроились с нею ночевать вместе в домике при пестром храме, я спросил: не отложить нам наши буйные дела до самой свадьбы? Лаирри кротче кроткого согласилась. Буду ждать, говорит, сколько тебе надобно.  Ну, я и продержался — часа этак два, два с четвертью… 
Досточтимый Микку, старшой над лицедеями, выдал Лаирри грамотку: представляла, мол, на помосте роль заморского зверя, Обезьяною прозываемого. Купец Каданни еще раньше составил отпускную бумагу. А в последний день месяца Старца досточтимый Габай помолился над нами, свершил обряд и как должно записал мое сватовство и лаиррино согласие.
На четвертый день месяца Воителя мы ушли. Двинулись на север. Идем не спеша, от дороги откачиваемся то влево, то вправо, ночуем по хуторам. Где платим за ночлег, где по хозяйству помогаем. Лаирри про приморские обычаи да наряды девками рассказывает, я на гудке играю. 
За два без малого месяца мы этак дошли до Ви-Куриджа, святого города Старца Семейного. Помолились о преуспеянии нашего с Лаирри семейства. И никто за всю дорогу не полюбопытствовал, кому мы служим да на кого соглядатайствуем. Жених с невестой: чего еще надобно?
В желтом городе Ви-Куридже процветают торговля и благочестие. Один шустрый мужичок предлагал нам незадорого купить Дибульский Диск: медное блюдо в две моих пяди шириной с кривыми буковками. Якобы, написаны на нем те самые молитвы, о коих пророчил Байджи Баллуский. Но то ли милость Семерых на меня, никчемного, не сошла, то ли диск оказался поддельный: никакой святости я на нем не почуял. Лаирри тоже. Я присоветовал дядьке освоить изготовление Медных Исполинов: скоро в большую цену войти должны. И на вощанке нарисовал, как они выглядят.
Зато другой мужик возле главного Старцева храма сосватал нам завороженный камешек. С виду неказист, зато раз в сутки издает звук «курр», славя Старца. Продать такую штуку нельзя, а приманить можно: благочестием, щедростью и семейным ладом. Мы внесли пожертвование, камешек остался у нас. Не иначе, сбежит, если, избавьте Семеро, мы начнем ссориться.
За всю осень мы не поругались ни разу. Однажды Лаирри пропала: ушла утром, пока я спал. Ни к полудню не вернулась, ни к вечеру. Бегал я, искал ее, не нашел. Решил: прахом пошла моя свадьба. А виновато одно дурацкое мое наставничество. Лаирри же вернулась под утро с большущей каменной плитой. Это она с карлами в «Четыре храма» играла. Выиграла! 
Дождались мы месяца Премудрой, настоящей зимы. Купили санки, чтобы ставить наш короб. Лаирри высмотрела мне подарочек: камбурранского вязанья балахон в три слоя, такой толстый, что не каждым клинком проткнется. Ни меха, ни кожи, только нитки шерстяные, но не замерзнешь, хоть ночуй прямо в снегу. 
Поглазели мы на праздничное шествие в новомесячье. Собрались идти в камбурранскую княжью столицу. Так и зовется: город Камбурран. 
Идти туда полмесяца по тракту. А можно — от жилья до жилья, держа все время на юго-запад. Я понадеялся на устроительское чутье к странам света, мы пошли будто бы напрямик: строго на юго-запад. 
Дошли до села Джеби. Там, в шестой день Премудрой, началась метель. Камбурранская! Перестала — только за два дня до преполовения. 
Мы спросили, как выбраться на тракт. Держите к Княжьей Могиле, сказали нам.  Если два часа лесом пробредете, не свалитесь — будет вам и дорога. 
Мы не свалились, хоть и устали порядком. Да Лаирри еще вдобавок ночью не спала. 

Тепло было. Снежок не валит — так, слегка порхает. По лесу тропа не топтана, но еще видна. 
Тракт показался через три часа. Далеко внизу, как речное русло меж берегов. С нашей стороны обрыв высокий, с лесом над скалами, с другой — пониже. Скатились мы на дорогу. Шли, шли — никакого тебе жилья, никакой могилы. Месяц выглянул. Через час, полтора —  стемнеет. Наврали, что ли, нам джебинские жители?
Честно сказать, понемногу меня начало пробирать страхом. А тут еще Лаирри возьми и спроси:
— Чуешь что-нибудь — по стихиям?
Я сосредоточился. 
— Смерть. Стихию Смерти.
— Это, наверное, князь. Тот самый, Курринга, чья могила. Скоро на месте будем.
— Вечно ты во всем умеешь усмотреть благую сторону. Так князя, Семерыми да примется, Куррингой звали?
В чем Лаирри не откажешь, так это в легкости завязывания знакомств. Расспросила в Джеби жителей, пока я дрыхнул.
— Он еще до Объединения умер. Лютый был, говорят, хуже Фарамеда. Чуть что, сразу за топор.
Только боярина Тиррийского сейчас и поминать. Будто без него не боязно.
Справа над трактом в лесу что-то пищит. Жалостно так…
— Хобы, я слыхала, своих князей хоронят с семьею вместе. Может, и тут маленький княжич ноет?
— О-ох…
Я совсем было забоялся. Но тут впереди гавкнула собака. С левой, пологой стороны тракта показался высокий частокол.
Постоялый двор? Скорее, небольшая крепостца. Без тарана да без кудесников — не возьмешь, пожалуй.
Самое время восславить Безвидного, Хранителя Путей. Тем паче, что в частоколе оказались ворота: крепчайшие, но кто-то их явно открывал недавно, уже после большого снегопада.
Принялся я стучать в ворота, а Лаирри — кричать. В воротах сбоку открылось оконце. Выглянула голова в платке, красноносая и небритая.
— Деньги есть? — спросили нас.
Богатство наше, надо признаться, имеет вид переводного письма из мардийского храма Судии в камбурранский столичный храм Старца. Пятьдесят ланг, вроде немало, но пока до города не дойдешь, ни медяшки не получишь. Наличными же — ланги три с половиной.
— Есть, есть! 
Ворота отперлись. Парень с платком на голове — невысокий, крепкий — проводил нас через двор. На дворе большой приземистый дом, сараи. «Княжья Могила», стало быть.
Мы с Лаирри поднялись в сени. Прошли в залу. Внутри дымно, полутемно.
Я пригляделся. На лавке напротив двери сидят двое карлов. Лаирри, пожалуй, таких и не видывала. Морщинистые, лысые, одеты по-старинному. У того, который потолще, правая щека торчит шишкой. Видно, лиственничную серу дядя жуёт, для зубов преполезнейшую. Жуёт, как подобает карлам, неспешно. А у напарника его оторван рукав: из шва торчит карличья зеленая пакля. И глаз подбит, хоть, говорят, карлу и непросто поставить синяк.
За столом девушка и парень. У нее лицо узкое, бледное, черные глаза. На волосах вязаная шаль, на плечах зеленая фуфайка. Он — собою красавец, русый и кучерявый. Шея обмотана желто-красным шарфом. Рядом стоит еще девица, видно, местная, камбурранка: в короткой кофте и широченных штанах под светлым передником. Ждет с подносом, пока постояльцы откушают.
Возле печки стоит длиннобородый мужик: на плечи накинут тулуп, золотая серьга блестит в ухе. На скамье же подле него сидит старушка. Одета по-дорожному, только капюшон плаща откинут. За пазухой возится котенок или какой-то еще звереныш. А рядом к скамье прислонен резной высокий посох.
Мужик с серьгой шагнул к нам. Он — хозяин постоялого двора, уважаемый Баллуви Кобба. На скольких лошадях мы приехали?
— Пешком странствуем.
— Нету коней? Тогда оставайтесь. А то людям жратва-то есть, а животину кормить нечем. Паломники давеча проехали, всё подчистую выжрали! 
Что до жилья, то нас хозяин готов пустить в закуток с камбурранской кроватью: два мохноножских роста в длину, два в ширину. Кроме ложа под пологом в закуте остается только проход в пару локтей шириной: поставить сундук. Уборная — во дворе, а не то дух тяжелый будет. 
За первые сутки хозяин запросил полтора сребреника за обоих. Дальше — по одному. И это — с едою и свечками! Приятно, простите Семеро, ощущать себя богатеем. В Марди-то берут вдвое, если не втрое дороже. Но на то тут и северная глушь.
Девицу в переднике зовут Курригона. Ее послали за обедом.
— Да чтоб мясного, рыбного не было! - строго велела моя Лаирри. 
— И хмельного тоже? — поглядела на нас старушка. 
Сначала на меня, потом на хозяина. За пазухой у старушки не кот, а хорек. Вылез, спрыгнул на пол. Я не стал следить, куда побежит.
Девушка в зеленом подняла глаза от стола. Глядит на нас.
— Досточтимые! — догадался хозяин. Безвидного ради скитаетесь?
— Уважаемые. Мы — устроители стихий. Меня Байджи зовут. А это Лаирри, моя жена. Из Ви-Куриджа идем в Камбурран, Старцу поклониться.
Будущая жена, говорил я в первых трех хуторах нашей дороги. Потом перестал.
Трактирщик Кобба почесал в затылке.
— Ну, устроять вы тут, пожалуй, устрояйте… Да не очень-то. А то проходил мимо нас один собрат ваш, тоже Байджи. Как  ушел — так после него что ни гости, то разбойники.
— Обряд устроительский мы едва ли будем справлять. Мы скорее — по дому помогаем… 
— Это можно.
— А где тут Княжья Могила? — спрашивает Лаирри.
— Была. Теперь не видать. Не иначе, под землю ушла.
Парня, что открыл нам ворота, зовут Талдурро. Не взыщите, предупредил хозяин: дурак он, Премудрой обиженный. 
А может, наоборот, проговорила вполголоса старушка. 
Я вышел на двор разгрузить санки. Талдурро стоял у частокола. Заслышал меня, повернулся, указал пальцем на небо. А потом двумя ладонями изобразил что-то вроде птички.
Я показал ему кулак, а потом — руками крест-накрест, как «бай», знак Безвидного. Мир, мол. Парень кивнул. Будто поняли друг друга. 
Втащил я в дом наши вещички, пристроил в закут, что в южном углу здания. По юго-западной стене закутов нет, только лавка. По юго-восточной стене через перегородку от нас живет девушка. Дальше — старуха, в восточном углу карлы, оба вместе. На лавке при северо-восточной стене спит парень-красавчик. Там же стоит и его кладь: короб этак вчетверо поболее нашего.
Весь северный угол занимает комната хозяина. Там же склады, а почти в самом западном углу дверь на улицу. Возле двери каморка Талдурро. 
Сели мы к столу.
— Приятно встретить ученого человека, — промолвила девушка. 
Не глядя, я почуял, как Лаирри при этих словах поёжилась. Парень в шарфе кхекнул:
— Отрадно зрелище учтивого семейства. Старца идете славить?
— Да. Благодарить за счастливый брак.
Что-то во взгляде у девушки погасло.
Зовут ее Эвалли. Странствует во славу Целительницы. Поет, на гуслях играет. Парень — Микколей, коробейник, то бишь торговец полезными товарами вразнос. Бумага, чулки, зелья…
— Семечки есть? Орешки? — вскинулся мой заморский зверь. 
— По пять медяков кулёк! И еще волшебные обереги.
Курригона принесла миску с пшенной кашей, горшок с похлебкой. Лаирри принялась есть, а заодно и торговаться с коробейником. Эвалли подсела ко мне с другой стороны.
— Вы тоже, кажется, музыкант? Я гудок у Вас в поклаже приметила.
— Угу. 
— Карлы нынче утром приехали. Глаз у младшего уже был подбит. Бабушка с хорьком — вроде как родня хозяину, ночью пришла. Уважаемая Курробирру.
— Что же у хозяина - хозяйки, детишек нету? 
— Один он, вдовеет.
Отобедали. Я вышел наружу. Обошел трактир, прислушался к стихиям. На западе чуется то, о чем мы с Лаирри уже толковали по дороге: Смерть. Почти как в Марди вблизи избранников Владыки Гибели.
Вышел я на двор: заглянуть в тутошний нужник. Знатный бревенчатый домик шагов шесть в длину, шесть в ширину. Принялся я считать, сколько народу может внутри разместиться — но тут от ворот послышался стук. Талдурро прошагал через двор к оконцу в частоколе.
— Вот так — так! — охнул он и поспешил задвинуть ставень.
— Отворяй, Тварин тебя раздери! Человек помирает! — орут снаружи.
Голос громкий, не деревенский. И выговор не северный.
Я подошел к оконцу, поглядел в щель. Увидал двух коней. На одном, завалившись, болтается какой-то куль, замотанный одеялом. Видна только нога в полосатой штанине и щегольском коротком сапожке. Словно бы княжий дворец — на соседней улице, а не в четырех днях пути. 
Второго коня держит под уздцы высокий человек в безрукавке волчьего меха. Без шапки, седые волосы ниже плеч, черные усы, борода выбрита. Под безрукавкой кожаная куртка, шаровары, сапоги, у пояса меч в ножнах, при седле еще какое-то оружие. По всему видать разбойника.
В тихих сумерках слышится поскуливание. То самое, что мы с Лаирри слышали близ дороги.
Я оглянулся. К воротам уже спешит сам хозяин Кобба с боевым топором. Талдурро разворачивает пращу. 
— Кто такие? — кричит Кобба.
— Отворяй! Тут человек замерз! — кричит разбойник.
— Сам-то ты кто будешь?
— Какая тебе, к Хёкку, разница?
Будем держать оборону, грозно хмыкнул Талдурро. Кобба примерился к топору. Двое-то двое, а ну, как из лесу еще полторы дюжины головорезов грянет?
В дверях дома показалась старуха Курробирру с посохом.
— Впусти людей, — велела она.
Кобба, покряхтев, отодвинул засов. 
Я вышел за ворота. Усатый дядька кивнул мне: прими поводья. Подхватил с седла мешок, то бишь спутника своего, понес в дом.
— Откуда Вы его, беднягу, везете?
— Ниоткуда. Тут подобрал, верстах в полутора.
Пристроив коней, мы с Талдурро поднялись в залу. Помороженного уже уложили на лавку, размотали.
Совсем молодой парнишка — на год, от силы на два старше моей Лаирри. Смуглый, черноволосый, кудрявый. Из одежды ничего кроме белой рубахи в кружевах, полосатых штанов да домашних замшевых полусапожек с пряжками. Поясок — длинный, красный, блестящий, чуть ли не шелковый. От запястья вверх идет замысловатая наколка. Ни дать ни взять — вингарский боярич.
Но откуда такому взяться в камбурранском лесу?
Как откуда? А разбойники? Говорил же хозяин: проезжали, все пожрали, уехали. Могли одного из дружков своих по пути в сугроб выкинуть. А Кобба узнал парня, но помалкивает.
Или другое объяснение. Некий чародей вызвался перенести молодого щеголя прямо из Ви-Умбина в Камбурран, в терем к далекой возлюбленной. Малость запутался с заклинаниями, взял чуть северо-западнее — и вот…
Сейчас возле лавки, куда уложили паренька, на коленях стоит Эвалли. Чуть поодаль старушка Курробирру.
— Плох? — спрашивает Кобба.
— Без сознания. Холодный весь. Но — дышит… Как Вы его нашли? 
— В снегу лежал. Бредил. Не по-ва… не по-нашему говорил.
Сам-то дядька-разбойник вполне чисто говорит по-мэйански. Не по-нашему? А по-Вашему как?
На руке у дядьки золотое кольцо. И широкое запястье под рукавом. 
Эвалли обхватила помороженного парня руками. Что-то зашептала, он дернулся. Лаирри глядит на меня с вопросом. Что это было: наложение рук?
А скулил, оказывается, щенок. В тепле выбрался из-за пазухи у разбойника, побрел по полу. Еще пара шажков и будет лужа.
— Арандийского зелья ни у кого нет? — спрашиваю я.
Увы, разводит Микколей руками. Ходкий товар, до Камбуррана не донесешь, даже если на побережье и закупишь. 
Разбойник, заметил мельком я, как-то быстрее, чем надо бы, вскинул на меня глаза при словах о зелье. И то сказать: не меня ли, старшину царской стражи Джангаарданга, растирали, бывало, белым арандийским зельем, когда я зимой замерзал, защищая родные берега? 
Все суетятся. Только карлы сидят, будто ничего не замечают.
— Сейчас пива согреем. Глотнет — авось, очнется, - хлопочет Курригона.
И тут паренек открывает глаза. Шепчет сиплым простуженным голоском:
— Не надо, господа. Я не пью.
Ну и ну. Старушка Курробирру качает головой. Глаза у паренька снова закрываются. Ресницы — в полпальца.
Кобба молча, но упрямо глядит на седого разбойника. Тот следит глазами за щенком. А из-под лавки щенка разглядывает курробиррин зверек.
— Пусть хорь ваш моего пса не трогает.
— Ээ, господин! Как Вас величать прикажете?
— Оджударро. Прозвание вам не важно.
— Вы, не иначе, остановиться тут собираетесь?
— Пожить у вас? А пожалуй. 
— Комнат свободных нет. Только лавка.
— Сойдет. Слышь, малый! — глянул разбойник на меня.
— Да, господин?
Разбойник пригляделся. Должно быть, увидал шар Безвидного и пестрые четки у меня на шее.
— Аа, жрец… А я-то на тебя коней кинул, думал, ты слуга тутошний.
— Тварь живая всякая Творцу угодна. В том числе и кони.
— Ты видал, где моя поклажа. Тащи сюда. 
Лаирри вскинулась. Ишь, мол, начальник нашелся! Я направился к дверям. Дядька крикнул мне в спину.
— Ты — того… Ежели на оружие у тебя зарок, так не тронь. Сам подойду, разберу.
Я оружия и не тронул. Равно как и тяжелых разбойничьих сундуков. Взял мешок потоньше. По нечаянности ухватился рукой за какой-то кривой короб — и услыхал стройный, странный звук. На гусли не похоже, на саз тоже… Нашел я у короба лямку, взялся, понес в дом вместе с мешком.
У порога запнулся. В коробе опять загудело. Парнишка как услышал, подскочил:
— Осторожнее! Там…
Я поставил короб в изножье его лавки. Мельком заметил: замок на коробе карличий, без ключа не открыть. Хозяин от печи мигнул мне: подойди.
— Видали?
— Да уж…
— Если б не штаны, я сказал бы — оборотень. Тогда понятно, почему он в снегу валялся и не замерз. 
— Может, его постояльцы Ваши в сугроб заткнули?
— Давешние-то? С ними такого не было, я бы приметил. 
— А может, его бросили еще до того, как сюда заехали? 
— Третьего дня? И он не помер? Стало быть, зачарованный.
— Тут вдоль дороги чья земля?
— Знамо дело, княжья. 
— Стража далеко?
— В Кабудо, ближе к столице. В метель служивые сюда не поедут. Только покойника мне сейчас и не хватало…
И добавил:
— Один у меня уже есть. Точней, покойница. Карлова жена.
— Ох, Семеро на помощь! Хоронить везут?
— В Ви-Куридж на суд. 
Я не стал вдаваться, кто с кем и за что судится. А зря.
Разбойник меж тем сел к столу. Курригона поднесла и ему каши, похлебки…
— Тебе нельзя! — услыхал я голос Эвалли. 
Это помороженный паренек поднялся, спустил ноги на пол. Сам, ни за что не держась! Эвалли чуть не силой уложила его обратно.
— Не тревожьтесь, сударыня. Я уже согрелся. Я… ээ… несколько не в себе. Но что я вижу? Кажется, я среди краткоживущих? 
Ты не ошибся, —  отозвался я. Двое карлов, остальные маловеки.
— Простите. Наверное, я сбился с пути.
— А куда направлялись, сударь мой?
— Я надеялся достичь побережья…
Точно, сбился — хмуро кивнул Кобба.
Я подошел, присел рядом с парнем. Теплый. Зельем арандийским от него и вправду пахнет. Глотнул для храбрости, перед тем как в кудесничий проход идти? А еще цветами. Надушился, чтоб любимой понравилось. Под рубахой на груди наколки: узоры непонятные. 
Эвалли не снимала рук с плеч пострадальца. Сейчас тронула ладонью мою ладонь на груди у паренька. 
Был в моем ви-баллуском детстве пес один при храме: любил, чтобы его, если уж гладят, гладили в четыре руки.
Я глянул в лицо Эвалли. Руку она тотчас же убрала. А вот взгляд на мне задержала.
Не любишь, стало быть, устроитель, чтобы тебя трогали, не спросясь? А сам в мардийском трактире, едва представившись досточтимой Уби, полез со своими тисканьями. Может быть, высокоученая Эвалли проверяет: ты-то теплый ли? Вдруг — неупокойник? А может, в измененном обличии ходишь?
Под рубахой за пояс у парня заткнута книжка. Тоненькая, два листа, вчетверо свернутых, не больше. Но за чародейскую книжку вполне сойдет. И выговор у него — как у кудесника или жреца Премудрой, силою чар придавшего себе способность говорить на чужом языке. Проще сказать, никакого выговора. Ни заморского, не мэйанского, ни нелюдского. 
— Позвольте мне назвать мое имя.
— Валяй, — разрешил седой разбойник.
— Перед вами Керджа Дабалле, мирный странник.
— Куда путь держишь?
— Ээ… В Ви-Умбин.
— Ну, к лету, авось, добредешь.
— Здесь — Гандаблуи?
Курригона охнула.
— Бери восточнее, Керджа: Камбурран, — ответил я.
— Оо! Увы мне, увы… Прошу, друзья мои: никогда впредь не давайте мне пить хмельного. У меня с памятью неладно становится.
— Будь по-твоему.
— Скажи старой женщине, — обратилась к Кердже старушка Курробирру, —  раз ты из Гандаблуи шел, может, и княгиню тамошнюю видел?
Светлую Елленди? О, нет. Что княгине до бедного путешественника?
Старушка кивнула Коббе. Правильно, должно быть, парень назвал княгинино имя. Хозяин подошел ближе.
— Ладно уж, так и быть, оставайся у нас, Керджа. Отлежишься, отогреешься. Приодеться бы тебе… Как с деньгами-то?
— Я и не смел бы намекать… Благодарствуйте, господа, в нынешнее время я не нуждаюсь.
— За ночлег платить собираешься?
— Ах, да, да. Мой скарб…
Парень хотел встать на ноги, не смог. Узелок ему подали. Денег, впрочем, не нашлось.
— Возьмите, добрый человек, в уплату — вот…
И вытащил узорный серебряный кубок. 
— Откуда вещица? — спросил Кобба.
— Моя…
— С каких пор?
— Что Вы хотите сказать, уважаемый?
Что стаканчик твой краденый — объяснил господин Оджударро.
— Как Вы могли подумать… Да как…
На кубке выведен рисунок: череда всадников в заморских нарядах. Тонкая, старинная работа.
Моя Лаирри тоже подошла поглядеть. У самой же у нее в кулаке трубой скатанные желтоватые листы. Задержалась на мгновение, прошла к дверям, вручила листы сторожу Талдурро. Тот раскланялся учитвейше.
Что там? — спрашиваю я, когда мой зверь возвращается.
— Картинки печатные. Умбинский княжич Дарри отвергает коня.
— Что делает?
— Верхом не ездить зарок дает. Вроде тебя с твоим Толмачом. 
В пути я успел-таки прожужжать лаиррины уши рассказами: какой был конь у меня! Какой Толмач! И как я, болван, его проустроял.
На самом деле конь тот в виде передаточного письма на полсотни ланг лежит у нас в коробе. Но признаться-то совестно, что не честным лазутчичьим трудом те богатства заработаны, а всего лишь в задаток взяты.
Талдурро очень хотел картинку с умбинским княжичем. А сам к коробейнику подойти стеснялся. Дал потихоньку Лаирри четыре медячка…
В трактире на стене есть картина с шестью богами в пестрой раме. Рама означает Безвидного. Толстый дуб на берегу моря — Старец, охристо-красный конь, под ним привязанный — Воитель, кошка на ветке — Плясунья, паучок на паутине — Премудрая. Глазастая рыба в воде — Водная Владычица, летучая мышь в небе — Судия,. 
Я сел молиться. Лаирри, а потом и Эвалли присоединились ко мне.
Домолился я и увидел: парень-помороженный раскрыл сундук со своей музыкальной снастью. Сидит, замер, вроде как тоже молится. Служитель Плясуньи?
Не решился я мешать ему. Да он скоро и перестал. Хозяин позвал отужинать. 
Старший карл кроме смолы ничего в рот не берет. Благородный Оджударро уже отведал камбурранской каши с солониной, теперь из тарелочки потчует хлебом с молоком своего щенка. Старушка Курробирру куда-то ушла. Мы с  Лаирри и Микколеем поели, Эвалли сказала: для здоровья полезнее на ночь поститься. Взяла в миску постной каши, пошла кормить пострадальца Керджу.
Грамотные могут брать свечу, объявил хозяин. А вообще пора тушить огни.
Тут наш с Лаирри камень возьми да и рявкни на весь постоялый двор: «курр»! 
Что было дальше, такое видывал мало кто из короткоживущих. Не успела бы моя обезьянка вывести на вощанке двенадцати дибульских букв, а карлы у себя в углу поднялись на ноги. Просто-таки стремглав вскочили! Хотя младший, тот, кто с разбитым лицом, и захоти он усидеть, не смог бы: ибо правое запястье его, оказывается, приковано цепью к звенчатому поясу старшего.
Карлы поклонились в сторону нашей с Лаирри комнаты. Потом старшой развернулся к нам. Произнес по-мэйански, не вынимая серы из-за щеки:
— Шершть. Полтора шребреника тюк. Камбурраншкими.
Понимать надо: баллуского серебра почтенным карлам не надобно.
— Я Вамбилбайя вади Чандар, - продолжил карл. Вдовец почтенной Луббуду из вади Джау.
— А мы — Лаирри и Байджи.
Больше ни с кем, кроме вас, карлы и слова не сказали! — шепнул Микколей. Имени же прикованного собрата своего Вамбилбайя нам не назвал.
Позор, видать, для всего вади, раз на суд в Ви-Куридж парня везут. Ненавистник Старца? 
Мы забрались к себе в закуток. Стали было укладываться, но тут в стенку постучалась Эвалли.
Вошла, взобралась коленями на кровать. 
— Не нравится мне этот благородный господин с большой дороги.
— Кому ж нравится? — кивнул я. 
Лаирри, похоже, в первый раз оценила: благочестивые супружеские странствия имеют и свою дурную сторону. Каждая безмужняя прохожая девица будет крутиться возле твоего мужа. И попробуй что скажи ей. У нее-то и в мыслях нет нарушать покой столь счастливой семьи, наоборот…
— Он тут на лавке спать будет, как раз у выхода из вашей комнатки.
— Благодарствуйте, что сказали. Пойду в нужник — постараюсь не наступить на его собачку.
— Микколея никто не просил болтать… - продолжала Эвалли.
— О чем?
— Что я иду в Камбурран, а потом в Марди. Теперь этот вояка пытается набиться мне в провожатые.
— Высокоученая собирается в Марди?
— Да. 
— Бывали там раньше?
— Да.
— Действа мардийские видели? — спросила Лаирри.
— Несколько раз.
— Сами играли?
— Не умею.
— А вот я играла: заморского зверя в «Ларбарском купце».
— Лицедейство — большой дар…
— И полезный. Чтоб Вольность возрастала. 
Решил я, пока барышни болтают, изучить — кстати о Вольности — стихии паренька Керджи. Может, и коббины недоумения разрешатся: оборотень он или как. 
Ох, меня и садануло теми стихиями! 
Хуже, чем Медным Исполином промеж глаз. Земля так не сильна в ви-куриджском храме, Смерть — на мардийском кладбище. Там стихия хоть как-то рассеяна, а тут сильнейший выплеск идет из одной точки. 
И что неприятней всего, при такой ее силе я не могу понять, которая это из стихий.
Когда снова смог соображать, я подумал: хорошо бы Эвалли не заметила, каково меня прошибло. А то кинется, чего доброго, лечить… К счастью, девицы мои продолжали судачить меж собой. Меня же из-за загородки поманили наружу: оказалось, сторож Талдурро.
— В столицу путь держите? — пробурчал он мне на ухо.
— Дык-ть.
— Про меня им не говорите, ладно?
— Кому?
— Предстоятелю. Князю. Им всем.
То-то властям камбурранским, должно быть, дело до сторожа с «Княжьей могилы»…
— Идет. А ты мне завтра Княжью Могилу покажешь?
— Никто здесь уже не знает, где она.
— Жаль.
— Дык-ть… И Вы мне, выходит, тоже не поможете…
— В чем?
— Человек один пропал. Год уж тому. Важное известие вез, мне его перехватить нужно. 
— Что за известие?
— Не важно. Вдруг, ежели увидите где на дороге парня высокого, белобрысого, смуглого и вот с таким знаком — буду Вам признателен, если Вы его доставите в Ви-Баллу. Для меня и для брата моего это очень, очень важно.
Под пальцы мне Талдурро сунул знак: перстень с печаткой. Насколько я разобрал на ощупь, узор — как «бай», «курр» и «нунн». 
— Попробую. Брата-то как зовут?
— Не могу Вам сказать.
Гордо вскинув голову, Талдурро ушел. Я вылез из закутка, присел к большому столу: собраться с мыслями. Что-то для захолустного кабацкого служки больно уж изысканно изъясняется этот Талдурро.
Через четверть часа Эвалли пошла к себе. Лаирри подняла свечку, поглядела, где я. Кивнула, спряталась.
Хорошо быть лазутчиком. Нареченная невеста, и та не поторопит тебя спать, если тебе пришло на ум ночью за кем-то последить. 
И не то, чтобы мои соглядатайские усилия вовсе не были вознаграждены. Ибо не прошло и четверти часа, как Микколей поднялся с лавки у меня за спиной. Не обуваясь, тихонько перебежал через залу. Нашел закуток странницы Эвалли. Залез было, но потом из-за загородки послышался шлеп. Микколей выскочил, вернулся к себе, бурча что-то подходящее к делу: не очень, мол, и хотелось.
Рядом со мной в воздухе свистнуло лезвие: господин разбойник Оджударро вскочил, выхватывая нож. Микколей пробормотал извинения. Я тоже. Господин обозвал нас снобродами и страмцами и улегся.
Только я собрался к Лаирри, как разбойник окликнул меня:
— Слышь, досточтимый!
— Вообще-то уважаемый…
— Ты, как я понял, по дорогам таскаешься? 
— Иногда и без дорог. Странствуем с женой Безвидного ради. 
— А с виду не похожи на попрошаек. 
— Так к чему Вы это, господин? 
— В Умбине давно были? 
— Нынешней осенью. Оттуда и идем. Из Марди. 
— Слыхали там о Каджамарро Табирране? 
Я припомнил — вроде, нет. 
— Кто это? 
— Мардийский храмовый помещик. Большой чудак. Орков держит во множестве: с бабами, ребятами, вроде как племенной завод. И однако же никому не продает. Кормит, поит…
— Не довелось. 
— А еще — в земле Гунанджи: Джа, он же Джаринга Рамбутан. 
Я расслышал, как при этих словах Лаирри у себя за загородкой затаила дыхание. Всё слушает моя обезьянка. 
Думать, что говоришь — похвальная черта, не присущая устроителям. Я ответил вопросом: 
— Рамбутан, воинский наставник у боярина Гунанджи? 
— Он. Хотя в мое время он наставником и не был. 
— А Вы, мой господин, близко знали его? 
— Ну да. Ты чего тянешь-то? Убили его, господин Оджударро. 
Разбойник помолчал. Сел на лавке. 
— А семья его?
— Я слыхал, никого не осталось. 
— Что ж… 
Переглотнул и продолжил:
— Не знаешь, где в Камбурране можно сбыть змиеву кость? 
— Трудно сказать. Вот в Умбине, в чародейском училище… А много ли у Вас той кости? 
— Гээра три. 
— Мой господин посетил Ирра-Дибулу? 
— Угу. 
— А я вот, к стыду своему, там еще не бывал. 
— Не жалей. Дибульская зима — никому не пожелаю.
— А Вы и зимовали там, в горах? 
— Зимовал. Ты… Ничего, устроитель, что поздно уже?
Благородный Оджударро выучил вдруг название моего ремесла. 
— Не страшно. Ночи зимою длинные. Мой господин хотел бы еще о чем-то спросить?
— Просто по мэйанской речи соскучился. Поговори еще со мной.
Как там мой вингарский звереныш? Молчит. Тяжело ремесло лазутчика. 
— Извольте. Могу ли я спросить кое о чем? 
— Валяй. 
— Паренек давно с Вами? 
— Помороженный-то? Нынче нашел, не вру. 
— Отчего он, по-вашему…
— Шш! 
Благородный Оджударро вскинулся, прислушался. 
— Что там?
— Показалось. Так ты про что?
— Про парнишкину неуязвимость.
— Знал я одного малого, неуязвимого. Зелья пил, долго потом очухивался.
— Думаете, тут в зельях дело?
— А в чем? В оружии волшебном? У него оружия не было. 
Странный звук почудился и мне.
— Не ершись, у меня тоже нету. Был один зачарованный клинок: Псоглавцем прозывался. Я ему рукоять сам менял: голову собачью поставил. А потом лезвие мне изуродовал… гад один. Оружейники говорят, починить только колдуны могут.
— А вдруг парень сам кудесник? Оттого и мороза не боится?
— Видал я одного кудесника. Без всякого оружия огнями кидался… Отыщу - спрошу, может, и починит клинок мой...
Долго еще мы с разбойником Оджударро разглагольствовали. Не дослушав очередной моей байки, разбойник уснул. И Лаирри уже спала, когда я пришел к ней.

Проснулись мы около часа Обретения. Лучшее время, лучшее место — камбурранская широченная постель. Тихо, почти темно, и все же чуется, как ясно на дворе. Верно сказано у Мичирина Джалбери: никогда подруга твоя не бывает так хороша, как утром недолгого морозного дня месяца Премудрой, под теплым одеялом, где спала рядышком с тобой. Один день остался до преполовения. Ровным счетом девяносто второй день моей любви. 
Которой, спросите? Да в том-то и дело, что и той, и другой. Досточтимая Уби сейчас, должно быть, готовится к празднику. Кто ее, спроси, отвлекает от благочестивых забот, до полудня не отпускает из-под одеяла? Кто бы ни был, пожелаю ему удачи. Недаром же Уби его себе выбрала.
Мичирин со своей красавицей поехал бы сейчас кататься в санях: по замерзшим болотам Джалбери, к зимнему морю, к горам, поглядеть на снежные игрища псоглавцев. В чем, скажи, разница между мною и Мичирином, не считая того, что он поэт, я же никчемный устроитель? В том, что мичиринова любовь, царевна Джанганни зимние свои утра, как и прочие, проводила совсем с другим. А вторая, счастливая любовь Мичирина, в те поры еще не родилась. Я же успел застать и Уби, и Лаирри одновременно.
А раз уж саней у нас нет, а лошади только разбойничьи, то пойдем мы глянем, что творится в трактире. 
Курригона хлопочет у печи. Завтрак давно убран, но скоро будет обед. Дров уже накололи без меня. Есть другая работа: снег расчищать. Ночью снова мело, «Княжью Могилу» завалило. Дорожку до нужника Талдурро расчистил, но к воротам покамест не пройти. Идучи на конюшню, господин Оджударро каких только демонов не поминал.
Карл-задержанный ночью не пытался бежать. Карл-охранник чинно ждет часа Старца, чтобы потолковать с кабатчиком. Микколея не видно. Нет в зале и старухи. Керджа еще спит, Эвалли, как и мы, только что проснулась. Щенок на кривых лапах бродит по полу. Крупная будет собака: небось, диневанский сторожевой.
Помолившись, я взялся за лопату, раскидал снег с дорожки до ворот.  А потом мы с Лаирри лепили из снега же шар Безвидного. Скатали чуть ли не в мохноножский рост. Скажи, спрашиваю я у Лаирри, как по-твоему: если мы знаем высоту шара, то как найти его обхват? Если, допустим, веревочкой померить нельзя? Лаирри задумалась. Задача сия, как сказано у Халлу-Банги, решения не имеет. 
В дверях трактира показался Микколей. Сделал знак: подойдите, мол. Мы поднялись в дом. Там хозяин, уважаемый Кобба, машет руками, рассказывая что-то старушке Курробирру. Голос тихий, но телодвижения свирепые. Старушка глядит, будто в толк не возьмет: ну, и что? А на лавке, спиной к столу, сидит и бранится карл-сторож. Пары его не видно, нет и цепи: приковали, видно, злодея где-то в закутке.
Заприметив нас, карл со своих родных ругательств перешел на мэйанские. Будь трижды и четырежды неладна ваша южная зима. Уехать надо — не уедешь! 
— Да еще вопросы задают, выходил ли я ночью в нужник! Я вам не маловечишка какой-нибудь, чтоб по нужде каждый день бегать!
И впрямь: живут-то карлы втрое подолее людей. Значит, и соки в теле должны обращаться медленнее. Права Уби: мало, ничтожно мало мое любопытство к устройству живой твари.
Эвалли сидит у изголовья Керджи. Для больного еда в неурочный час нашлась? Или Курригона уже поспела с обедом?
— Как чувствуете себя? — спросил я.
— Оо, превосходно! Как еще можно чувствовать себя в столь изысканном обществе?
— Не откажите, Керджа: как откушаете, дозвольте поглядеть, что за снасть у Вас в коробе.
И Керджа в самом деле показал. 
Если мой гудок увеличить раза в три… Если древленскому сазу приделать тулово величиной с баллускую тыкву, а рукоять изогнуть углом… Да натянуть дважды по семь струн…
Парень сел, как сидят гудошники, подогнув одну ногу. Левой рукой взялся за рукоять, плечо и локоть отвел назад. Заиграл. 
Сдается мне, похожую музыку я слыхал когда-то в Ларбаре. Древленский, а может быть, мохноножский напев. Эвалли достала дудочку, попробовала подхватить.
А мой звереныш отозвал меня в уголок. Зашептал на ухо:
— Лазутчики среди нас!
— А то ж! Кого ты разгадала?
— Один — гиджиригарский. Который тут отпирался, что в нужник бегает по ночам. А второй царский: этот старенький вояка.
И косо глянула на разбойника Оджударро.
Ни дать, ни взять, высокоученый Кеаро, разоблачитель межплеменного заговора.
— Ну, наблюдай, что дальше будет.
Я же сел помолиться. Потом попробовал раскинуть по стихиям население «Княжьей могилы». Вышло у меня:
Безвидный — Баллуви Кобба, угодный Хранителю Путей.
Великаны — Талдурро, много мнящий о себе.
Драконы — Курригона, его пара.
Устроение — я.
Обретение — Лаирри.
Старец — карл Вамбилбайя, ревнитель законности.
Воитель — благородный Оджударро, воин и разбойник.
Плясунья — Керджа Дабалле, музыкант.
Премудрая — старушка Курробирру.
Судия — карл-подсудимый.
Рогатый — ночной проказник Микколей.
Целительница — лекарка Эвалли.

Вышел я из сосредоточения, вижу — хозяин ждет в сторонке, хочет со мной переговорить. Провел к себе в комнату, усадил на сундуке.
— Вы, мастер, знаете, что карлы ночью по сугробам шастали? Не до уборной и назад, а вокруг всего дома.
— Карлы? Оба?
— Или один из них.
— Старшой не оставил бы младшего, тот как-никак под стражей. А младший, кажется, прикованный сидит.
— Да если и освободился бы, одному, да в носках, ему далеко не уйти.
— Вы хотите сказать, что по сугробам кто-то лазал в носках?
— То-то и есть, мастер! Теплые носки, кожей подшитые.
— Тогда это не мои. Мне кожаного нельзя.
— Я и говорю: не Ваши. Вам оно и понятно, служба велит приглядывать, что да как…
Какая это такая у меня служба? — прикинул я. И вспомнил: пока махал лопатой во дворе, я не видал, где была Лаирри. А она как раз могла успеть намекнуть трактирщику о нашей с нею тайной цели. 
— А если, не дайте Семеро, это карличья покойница прогуляться выходила?
Кобба шарахнулся, пальцы сплел знаком, что отводит дурное слово. Только тут я заметил в углу старушку с хорьком.
— К слову сказать, у коробейника таких носков — запас. 
— Куда тот паренек, помороженный, подевал носки, что давеча ему Эвалли выдала? — спросила Курробирру.
— А он не в них сидит?
— Нет. В давешних своих сапожонках.
— Хм. Я не заметил. Не следил.
— А может, и надо бы…
Кобба остановил ее. Мою верность закону и государевой воле он, простой человек, видит всю, как на ладони. Так что с приходом стражи младшенький, Керджа, пусть будет мой. А старшего, разбойника, пусть уж я оставлю Коббе.
В обязанности камбурранского трактирщика, кроме прочего, входит отлов злоумышленников. Стража только ездит, собирает задержанных да на суд препровождает в столицу.
— Что — разбойник? Настоящие разбойники, слышал я, зимой шайками ездят. А этот налегке. И паренька не обобрал, пока вез, хотя и мог бы.
— Если только парень не его сообщник. Чтоб на жалость бить: пустите, мол, больной у меня! Все бы были такие больные… Да не в разбое дело. Арандиец он, вот кто!
И тут работа моей вингарской зверушки? Поневоле ощутишь себя мастером Пау Вингским.
— Арандиец? А на вид не похож.
— Может, носом он и не вышел. Значит, не царский засланный соглядатай, а наш изменник, шкура продажная. Пока он на конюшне утром возился, я сундучок его прошерстил. Так там у него полный наряд. И юбка, и рубаха, камешками расшитая. Курточка, перевязь на плечо, лента на голову — всё! 
— А что если он в бою те тряпки добыл? Или купил?
— Тогда бы хвастался. Ан нет — прячет! И еще возит при себе личность носит при себе самого царя Бенга.  На доске красками написана. Жуть берет, что за образина! А он ее этак бережно, в мягкой тряпочке держит. По ночам, не иначе, достает, чтоб молиться…
— У тебя скоро клопы, и те царские будут, — замечает старушка.
— Мало ли кто ко мне шастает? Чего только не нанесут… - отзывается Кобба, зло глядя на нее.
Я пообещал соблюсти перед княжьей стражей все коббины наказы.
— А на моего дурака Талдурро Вы, мастер, не серчайте. Смирный он, смуту не сеет. В столице, слов нет, от него могли большие безобразия выйти. А тут, на тракту… Малоумный — малоумный и есть.
— Из Ланаи родом. Там Плясунья ко многим щедра.
Это опять сказала старушка. Знавал я в городе Марди одного Ланаи… Вот уж был Плясуньин угодник, хотя и мнил себя орудием в руке Судии.
Я шагнул к выходу. Кобба подался вперед:
— Ежели к примеру Вам, мастер, мясца когда захочется отведать, али пивка… Я понимаю, личина у Вас устроительская, пестрая, прилюдно нельзя — а всё же… Не стесняйтесь, заходите сюда, как надумаете.
— Уважаемый Кобба, Вы о чем это?
— Так Вы ж, мастер — того… Государя короля доверенное лицо? За Объединение радеете?
Ну как же. Еще бы мне не радеть за Объединение.
— Одно другому не мешает. Я и на самом деле стихии устраиваю.
— Конечно-конечно, понимаем… Я так скажу: у нас хоть и глушь, а при государе Кайдиле жить и нам стало вольготнее. Веселее.
Только тут я сообразил: буквы на перстне у Талдурро — это Безвидный, Старец и Премудрая. Иначе говоря, Баллу, Камбурран и Умбин. Побратимское колечко? А два других — у княжича Дарри и у государя короля?
— Выходит, Талдурро себя считает королевским соперником на выборах, а позднее побратимом, княжичем Била-Нулланом Камбурранским?
— Дык-ть, говорю же — совсем дурной!
— Картинку с княжичем Даррибулом Умбинским купил — на память о другом своем побратиме. А от короля Кайдила гонцов ждет…
— Я ему покажу: гонцов!
— Не нужно, уважаемый. Оставьте все, как есть. Подождем.
Курробирру у себя в углу знай посмеивается. 

А в зале между тем снова слышна музыка, плясовая песня. Эвалли играет на дудочке, Керджа на своей снасти, а Курригона, Микколей и Лаирри пляшут. Господин-разбойник Оджударро мрачно наблюдает за ними из-за стола.
Все уже отобедали. Мне оставили что-то в мисочке под крышкой. Поел и я. А потом вышел на двор. Прошел к сараю, где стоит гроб с телом усопшей карлицы Луббуду.
Оттуда-то и тянет Смертью. Сильно, сильнее чем просто от покойника. И дверь, похоже, кто-то ночью отворял: изнутри или снаружи, мне не понять. Я снова принялся за лопату. Довел дорожку от сарая до крыльца.
Старушка Курробирру как раз шла к дому из нужника. Я окликнул ее. Спросил, что она думает о Кердже?
Она отвечала просто:
— Чары на нем. И на вещах его, на всём. Кудесник он. Или под чарами. А может, Семерыми проклят, благословлен… Или змий в человечьем обличии.
— Мне дурно делается, чуть только я пытаюсь на нем сосредоточиться.
— Вот и Питка мой жалуется.
— Хорь?
— Угу. Тут на дворе вообще скверно. Покойный князь Курринга, ни о ком будь сказано, сволочь большая был, хоть и князь. Много народа казнил. Родной сын его зарезал, закопал здесь. 
— А Вы откуда родом, бабушка?
— Я-то сама тутошняя, из Ланаи. Бабка моя говорила: до Чумы князь этот из могилы вставал, ходил. Как при жизни кровопийцей был, так упырем и сделался. В Чуму проходили черные жрецы, отпели его, с тех пор лежит. 
— Но Смерть все равно чуется.
— Угу. 
— Что ж постоялый двор в таком месте устроили?
— Где ж ему быть? Тут кабак стоит еще со времен куррингиного светлого дедушки. Не кабатчики место изгадили. А Баллуви моему отсюда перебираться не с руки: князь-то все поделил, пустые земли если и есть — так уж точно пустые, Старцем забытые. 
— Да и к тому же один он, вдовый… 
— Только я у него и есть.
— А Вы …?
— Тёща я ему. Молодой был — напьется, бывало, с постояльцами, как начнет орать: тёща, мол, ведьма. А какая я ведьма?
— Но милость Премудрой на Вас почиет?
— На мне и на Питке.
— А Талдурро Вам кто?
— Внук. Баллувин племянник. 
— А такого Лани Ланаи знаете? Парень моих примерно лет, смолоду на Ирра-Дибулу странствовать ушел?
— Это мужа моего покойного двоюродный внук. Жив, что ль?
— Я его в Марди этой осенью видел. При храме Судии трудится, но обетов жреческих не несет. Так что — живой.
— И то — Семерым слава. 
— Я у Вас еще спросить хотел. Того устроителя, который тут до меня был, Вы помните?
— Любопытствуешь? Чего ж не помнить. Потолще твоего, белобрысый. Не только сведения выведывал, но и обряды свои творил. С тех пор к нам лихие люди что ни праздник, то и прут.
— Давно это было?
— Лет десять назад.
— И в каких он был годах?
— Кто вас, пестрых людей, разберет? С виду двадцать, по грамотам тридцать пять. Грамот при нем много было разных, все — либо не по годам, либо личность не сходится.
Если бы того же нельзя было сказать о моих бумагах…

Старушка Курробирру зашла в дом. Господин Оджударро вышел, направился к конюшне. Музыка меж тем смолкла. Лаирри выбралась на крыльцо.
— Там Микколей картинки показывает. Одну надо бы нам с тобою купить: рыцарь до и после устроения стихий.
Завтра преполовение, вовремя вспомнил я. Подарки нужны. И подсел к коробейнику.
Керджа разглядывал печатные картины: князья Объединения, каждый в окружении семейства.
— А где же дамы?
— Каких прикажете?
— Есть ли у Вас изображение светлой Мирринан?
— А кто это?
Парнишка-музыкант глянул на Микколея с жалостью. Неотесанный мужик, а туда же!
— Княжна Мирринан. Дочь светлого князя Умбирри Умбинского.
— Умбирри? Так ведь то когда было… — ляпнул я. 
— То есть как — когда? Разве Его Светлость…
— Нынче в Умбине княжит Джабирри. Перед ним был Джагалли. А еще раньше — Вонгобул.
— Простите меня за вопрос, мастер Байджи: который, по-Вашему, нынче год?
— Пятьсот восемьдесят пятый от Объединения. Месяц Премудрой, завтра преполовение.
Личность Керджи перекосилась не хуже моей, какой та, должно быть, давеча была при попытке сосредоточиться на керджиных стихиях. Потом оторопь прошла. Осознал, видать: с дураком разговаривает.
— Какой, простите? Пятьсот восемьдесят пятый?
— А Вам как кажется?
— Ну, от силы четыреста сорок второй, сорок третий…
Наконец-то я попытался, глядя на Керджу, не поверить глазам своим. Ничего нового, впрочем, не увидел. Рубаха, полосатые штаны, наколки на руках…
— Давайте вот у третьих лиц спросим. Уважаемый Микколей, какой сейчас год?
— Сказали ж Вам: пятьсот восемьдесят пятый.
Лаирри уже тут, рядом со мной. Я шепнул ей: попробуй и ты не поверить в паренька Керджу. 
У нее получилось — судя по тому, как он подскочила.
— Ну?
— Уж я и не знаю. Наверное, Совершенный Человек.
— Как выглядит?
— Такое словами не опишешь…
Мы и не заметили, как в залу вернулся господин Оджударро. Оглядел сперва Керджу, потом нас.
Промолвил не спеша, почти что ласково:
— Ну, и кто из вас, пёсье отродье, шерстил мои вещички?
— Не я! — скорее прочих отозвался Микколей. 
— Как можно? — поддержала его Лаирри.
— Бросьте, детушки. В барахле моем рылись, я же вижу. Если кто-нибудь оттуда что-нибудь взял…
— Далеко не унесли. Либо тут, либо в снегу на дворе, — сказал я.
— Я проверю. Выяснится покража…
Не хочется и воображать, что тогда сотворит с ворами господин-разбойник Оджударро.
— Чего проще? — продолжал я. Осмотрите Ваши припасы прямо сейчас. Мы покуда сидим, с места не трогаемся. Что пропало, будем искать все вместе. 
Тут Керджа вскочил. Кто — как, говорит, а я себя обыскивать не дам. Микколей подхватил: у меня, мол, человека торгового, поклажа велика, кто угодно мог в нее подкинуть что угодно.
Проверить-то я проверю, - будто не слыхал их, проговорил разбойник. Только при всех мне тряпье свое ворошить не с руки.
— Стесняетесь?
— Человек я старый. Не привык, чтоб чужой народ на мои подштанники глазел. Кто из вас в закуток к себе меня пустит? Ничего не трону, не бойтесь.
— Можете пройти ко мне, — согласилась Эвалли, — только поосторожнее, там на полке зелья. 

Господин Оджударро с поклажей скрылся в эваллином закутке. Мы сидим у стола, молчим.
— Надеюсь, никто из вас, гости дорогие, не посмел копаться в имуществе благородного господина? — строго спрашивает трактирщик Кобба. 
Никто не признается.
Прошло полчаса. Господин разбойник вылез к нам.
— Счастье ваше, ничего не пропало. А кто любопытствовал, пусть подойдет потом ко мне, потолкуем наедине. Чтобы мне остальным жизни не калечить.
Надо понимать: чью-то жизнь благородный господин покалечить-таки намерен. 
Уважаемый Кобба что-то хотел было сказать, да раздумал. Господин Оджударро сел к столу. Ждет!
Пойду проверю, может, ко мне тоже лазали, сказала Эвалли. Или к нам,  подхватила Лаирри. Я не пошел. А она чуть только заглянула в наш закуток — как завизжит! Выскочила, подбоченилась:
— Что ж это такое делается, уважаемый хозяин? 
Кто-то забрался к нам — наверное, пока мы лепили шар на дворе. Затащил наш дорожный короб на постель, а на крышку, ровно посередине, водрузил говорящий камень. Я дотронулся — липко. Похоже, тут без нас сотворили обряд.
Все столпились возле входа в наш закуток.
— Не иначе, талдуррина работа, — поглядев, сказала старушка Курробирру.
— Чем его вымазали-то? — спросил Микколей.
— Маслом, — отвечала Лаирри. Не меньше полукувшина вылили.
Кобба кинулся в кладовую проверять, не его ли то было масло.
— Небось, карлы постарались. Все их сложности с нужником оттого, что постного масла не пьют.
— Видите, господин Оджударро! — заговорили все наперебой. Никаких воров. Просто для обряда нечестивцы искали, что им надобно, залезли и в Ваш припас. 
Я двинулся следом за хозяином. Зашел в его комнату, прикрыл дверь.
— Скверное дело выходит, а? Гостю благородному вещи кто-то перетряс… Сомнительные обряды кто-то справляет…
— Ужо я Талдурро, обормоту, задам. Не погубите, мастер!
— Хорошо, будь по-Вашему. Итак, я беру на себя господина Оджударро.
— Вы?
— Ну, говорю, что это я лазал в его узлы. 
— Мастер! 
— Рассказывайте-ка, что там у него из приметных вещей. Арандийский наряд, картина? Поподробнее опишите мне, как они выглядели. Да поскорее.
— Век Семерых буду молить…
Кобба, как смог, описал мне золотой с синим и зеленым наряд, картинку с нелюдской рожей, а еще — дорогой собачий ошейник, грамотку с печатями, оружие и одёжу.

Я вышел. В зале, вроде бы, пока все мирно. Керджа допытывается у господина разбойника, какой, по мнению того, у нас нынче год. Может быть, пока Керджа отсутствовал, власти Объединения переменили летосчисление, так что вместо сороковых годов пятого века сразу стали восьмидесятые — шестого? Быть может, кто-то из королевских летописцев доказал, будто на самом деле договор об объединении мэйанских княжеств был составлен гораздо раньше, чем принято считать?
Я попросил у Микколея лист бумаги. Желательно арандийской, плотной. Камень завернуть. Эвалли что-то собиралась сказать мне, но я прошел к господину разбойнику.
— Не откажите в беседе, благородный Оджударро.
— Аа, устроитель, ты? Погоди, после. Пусть сперва гаденыш тот признается, который…
— Так это я и есть.
Старый разбойник не то изобразил удивление, не то и впрямь не ждал от меня этакой прыти.
— Ну-у, что же, устроитель…
Я забрался в закуток. Обернул камень бумагой, отдал Лаирри. Вернул короб на пол. Обхватил Лаирри за плечо, шепнул:
— Выйди-ка. Заберись к Эвалли, послушай через стенку, о чем речь будет. Ежели сочтешь нужным — зови кабатчика на помощь.
— Угу.
И вышла. Разбойник присел с краешку, я с ногами уселся на постели.
— Ну? — снова спросил он.
Не учился я на разведчика. Со стыда сгорел бы мастер Кеаро, услышь он, как я допрашиваю арандийского соглядатая.
Чем ближе первый твой вопрос подходит к существу дела, тем лучше, учил меня когда-то мой мастер Вайда Байгон. Тем раньше ты, быть может, сообразишь, что суть дела совсем в ином, нежели тебе представлялось. И опять же: лобовые расспросы помогают устрояемому лицу быстрее сосредоточиться.
— Вас, господин мой, силой принудили обратиться в иную веру?
Боязно, но приятно, когда на тебя вот этакие пожилые головорезы глазеют с любопытством. При том, что ни в бою, ни в ремесле ты никогда не снискал бы их одобрения. 
Смейтесь в самую рожу тому, кто станет уверять вас, будто устроители стихий не страмцы! Господин разбойник — мужчина видный… 
— К честному семибожию возвращать меня будешь? 
— Попробую.
— Я на своем веку жрецов много видал. И семибожников, и всяких. Так скажу я тебе, иной раз гоблин болотный от царского чиновника меньше отличается, чем один семибожник от другого семибожника. 
— Не спорю.
— Вы, устроители, отступниками считаетесь?
— Вроде, нет. Храм науку нашу благословляет.
— А что вы делаете? Диски дибульские храните?
— Не в дисках дело. Хотя Байджи Баллуский был одним из основателей науки устроения.
— Ну, ходил я в те края, где диски нашлись…
— На Святое Озеро?
— Дикое, скажу тебе, местечко.
— Я вот не был…
— И не ходи. Те семь жрецов, что за дисками ходили, покрепче тебя были. Я кое-кого из них еще застал. Не на Дибуле, правда, а уже… Словом, неважно где. Но про устроение я от них не слыхивал.
Я набрался духу на следующий вопрос:
— Кто такой у Вас на картине?
— Орк один. Меня его найти просили. Одухом звать. В Чаморре Джиллами куплен, вывезен куда-то сюда, на юг. Вроде как господин Каджамарро Табирран его и купил.
— Так мой господин и в Чаморре бывал?
Господин разбойник кивает.
Что мы тут, в теплой стране Мэйане, знаем про орочьи края? Процветают, будто бы, там голод, холод и безвластие. От Хоба и до самого верхнего краешка Земного Столпа. Правда, говорят, что и у орков есть свои князья. Самый лютый — в крепости Чаморре.
Как благородный Оджударро очутился там, нечего и спрашивать. Диневанское войско, а может, ладья, плен, рабство. Не только ведь люди орками-пленниками торгуют, случается и наоборот…
— И что же Вы там делали?
— Князю тамошнему служил. 
— Орочьему?
— Чаморрскому. Обозвать его орком — смертельная обида. Там князья-бояре все считаются полукровками.
— Кого с кем?
— Орков с людоедским племенем. На самом деле хорошо, если у кого из них прабабка была из людоедов.
— И как же Вы там?
— Человечины не ел, не боись. 
— Живых людоедов встречали?
— Парочку видел. Росту — как мохнонога человеку на плечи посадить. Туповатые, скажу тебе, ребята, зато здоровые. Орки ведь с ними затем и мешаются, чтоб жить подольше. У нас на орков как смотрят? Скоты свинорылые: ежели что, так не на мясо, а просто из озорства забить не жалко. А поживешь среди них…
— Вы из людей там один были? Или еще другие люди, орочьи рабы?
— В рабах и я был. Не в рабстве дело. Голодно там, в Чаморре. Человека берегут, как наш мужик последнюю коровушку.
— Как же они Вас отпустили?
— То-то и есть. Ценишь, ценишь вот так раба-мэйанина, с бою добытого, трудишься, зимуешь, врага рубишь вместе с ним — и смотришь, вдруг, годам к сорока, сам ты, орчок, уже старый пень. А человечище твой — в самой поре еще мужик. 
— Тяжело…
— Ну и вот, состарился князюшка мой. Молодой подрос, которого я же и вынянчил. Попробовал бы он, поросенок, меня не отпустить!
— Миром разошлись?
— Дык-ть…
Молчим. И в зале тихо.
— А кудесников людоедских Вы видали?
— Тех, что дымом оборачиваются? Нет, таких мне не попадалось. Разве что в измененных личинах.
— И Ваша служба — в чем состояла, кроме воспитания княжича?
— Карлов гонял, хобов. Ополчение княжье в ряды строил. Советы давал.
— И старый князь слушался Вас?
— Не без того. Спросить хочешь, чего я ему насоветовал?
— Хочу.
— Оно и видно. Сходи в Чаморру, глянь потом, что там на моих советах новый князюшка понаворотил.
— Арандийских посланцев привечать — тоже Вы князя надоумили?
— Ох, будто бы в Чаморре и без меня царских людей не хватало. Тут ведь одно из двух: либо ты своей немытой орочьей пятерней чинно подписываешь дозволение людям Мемембенга торговать в пределах твоего пристоличного посада, либо они будут без спросу торг вести. Сноси ихнее подворье, не сноси, жги, не жги — никуда не денутся. Слишком у Великого Царя земли мало: народу не прокормиться. И службы на каждого подданного не напасешься.
— Но Вам-то хватило?
— Службы-то? Угу.
— Кем Вы считались по царскому счету?
— Ага. Думаешь, я тут тебе сейчас насмерть стану: режь, пытай, мэйанин проклятый, а про должность мою царскую ничего не узнаешь! Ну, ингарранг четвертой ступени. До третьей не дорос: предками не вышел.
— Третью ступень могут занимать только потомки Мемембенга?
— Дык-ть. 
— А кто такой ингарранг?
— Вроде посольского писаря. 
— То есть Вы при орочьем князе еще и представляли волю царя Аранды?
— Ну сам подумай: не мог же Великий Царь допустить, чтобы княжича чаморрского уму-разуму учил абы кто?
— Да. Ловко.
— Не завидуй, устроитель. Само так вышло. Отправь меня туда нашенский государь с тайным заданием, я, может быть, дальше Хоба не прорвался бы.
— А как все-таки вышло, что Вы там, на Севере оказались, господин Рамбутан?
Я сказал и сам понял, что оговорился. Но разбойник мой снова пристально на меня посмотрел, будто ждал вопроса. Вздохнул:
— Если ты о прозвании моем догадался, то сам понимаешь, почему мне в Объединении делать стало нечего.
Значит, Рамбутан. Брат, наверное, ориджиного наставника Джи Рамбутана. Бежал на север, не поладив с боярином Гунанджи.
— А потом?
— Ладно, расскажу. Только пусть девки твои  там за стеной чаю себе нальют, что ли... А то ишь — затихли, дохнуть боятся, того гляди лопнут.
Я слегка повысил голос:
— Девчата, отбой.
За стенкой Лаирри и Эвалли захихикали. Улыбнулся и господин.
— Потешный вы, мэйане, народ. Иногда так не хуже гоблинов.
И рассказал. Про молодость свою, про пограничье, про Хоб и про дальнюю Аменту: где княжьи, а где ничейные земли северной орочьей страны. Про друзей своих арандийцев. В самой Аранде, правда, кажется, он не был.
— И все же напрасно Вы, господин мой, запястье носите с царскими змиями, да еще на виду.
Господин Рамбутан сунул руку под рукав, разогнул запястье. Протянул мне:
— Держи, на память.
— Благодарствуйте, не ношу.
Он усмехнулся:
— Оборотень, что ль, серебра боишься?
— Избегаю крайностей как нищеты, так и роскоши.
— Вот оно что. Ну тогда… Погоди, есть у меня кое-что как нарочно для тебя.
И достал из поясного кошеля веревочку. Серенькая такая шерстяная веревочка.
Из псоглавичьей шерсти. Носи. Будешь всем говорить, что с Дибулы привез.
— За это благодарствуйте. Всякая живая тварь Творцу угодна.
— На здоровье. Завтра с тобой пойдем коням корм добывать. Лыжи стребуем с хозяина…
— Как это?
— Ну, я вперед, вроде как разбойником. А следом ты: королевский сыщик. Не мне, так тебе какого ни на есть овса выдадут.
— На сем позвольте откланяться, мой господин. Меня еще ждет наш заморский гость Керджа.
— Видал я таких заморских гостей...
— И?
— Все сплошь царские соглядатаи. 

Керджа в полном унынии сидел на лавке. Глянул на меня:
— Пятьсот восемьдесят пятый?
— Не мучьте Вы себя так. Ну, ошиблись. Что теперь поделаешь-то?
— Увы мне, увы, увы, увы!
— У Вас там, в пятом веке, остался кто-то? Семья, друзья?
— Если позволите, я бы рассказал. Только… не здесь.
— Идемте на двор.
Керджа, как был, в рубашечке, спустился с крыльца, направился к нужнику. Я за ним.
Нужник у «Княжьей могилы» и впрямь обширный. Не менее полудюжины гостей враз могут разместиться, и никто никого не утеснит.
— Не замерзнете?
— О, нет. Я, мастер, увы, неуязвим… Для всех естественных воздействий.
— То есть не боитесь ни жары, ни мороза?
— Ни огня, ни камня, ни меди, ни железа. Только разумной воли к убиению. В остальном же мы, если угодно, вечны.
Кто — мы? В «Древностях Джегура» у Халлу-Банги описаны разные диковинные существа, но такие, чтобы имели вид пригожих юношей южанской наружности — не помню.
— То есть Вы хотите сказать, что поразить Вас можно только чарами?
— Нет. Если именно меня хотят убить, покалечить, то могут — хоть кулаками. Главное — желание. 
— Кто же может пожелать Вас обидеть? Вы, вроде, существо незлобивое…
— Не скажите, мастер. Ибо дан таким, как я, дар — а иные говорят, проклятие — чуять жизнь чужого ума. А такое не каждому, ох, не каждому понравится.
— Вы что же, читаете мысли?
— О, да.
Я, должно быть, так и замер, разинув рот. Керджа продолжал:
— Без сомнения, в книгах вам попадался рассказ о тварях, наделенных умением подражать. 
— Угу. Лицедеи, обезьяны…
— А еще прежде них — личинцы.
Личинцы? Одни из первотворений? Собственного облика не имеют, зато способны принимать любую личину. Не ужились с ними прочие божьи первотворения, стали истреблять их — и тогда добротою богини была дана им сила постигать невысказанные помыслы других. Чтобы вовремя смываться, пока их не начали бить.
Стоять в мерзлом нужнике рядом с существом чуть помоложе Столпа Земного? Не мудрено, что к стихиям его не подступишься.
— Ну и о чем, по-Вашему, я думаю?
Может быть, надеялся я еще, меня просто морочат. Если по Ви-Куриджу ходят торговцы дибульскими дисками вразнос, почему по дорогам не шастать попрошайкам, выдающим себя за допрежних змиев или вроде того?
Решил я сосредоточиться на чем-то таком, чего Керджа заведомо знать не может.
— Эта женщина очень красива, — промолвил он. С такими всегда трудно. Ищешь в памяти Вашей облик, цвет, черты — а находишь одни слова. Ладно, попробую.
И вот, в полутемном коббинском нужнике парень Керджа понемногу, вершок за вершком, стал менять личину.
Сначала — рыжие косы, перекрещенные на груди. Под ними лиловая ткань. Победно вскинутая голова, брови дугой. Пробор в волосах, рыжие веснушки. Руки, разворот плеч, железные четки на запястье. Ноги, степнячьи сапожки. Открываются глаза — темно-золотые, как нужно. И голос — до дрожи в коленях похожий на голос Уби-нум — спрашивает:
— Так, мастер Байджи?
Ох, так. Сдуреть можно, до чего — так. 
Позор мне, болвану баллускому, позор. Первое, что я подумал: то-то хорошо было бы взять мальчика Керджу с собой. И тогда каждый день, как захочу, я бы мог всласть глядеть на Уби. И говорить с нею, и обнимать.
Спроси: как бы это понравилось Лаирри? Личинец, не сама же умбинская жрица, какая тут может быть ревность… Давай, давай, попроси его еще, чтоб он тебе показал, о ком мечтает по ночам твоя невеста. Не о ларбарском ли разведчике Кеаро?
Сообрази: каково бы пришлось самому Кердже с тобой? Ты, конечно, любил бы его, пуще всех творений Безвидного любил бы — за его личины. А может быть, он-то хотел бы, чтоб любили его самого?
Не говоря уже о том, что странствовать в обществе личинца — покруче будет, чем, допустим, водить за собой дибульского топтыгина на веревочке.
Прочел, должно быть, Керджа мои мысли. Пригорюнился. Облик Уби дрогнул, стал расплываться.
— Не могу сказать, мастер, чтобы я вовсе не знал любви. 
И изменился снова. И снова — женщина. Рост пониже, чем у Уби, зеленое с лиловым одеяние, жемчуга, серебро… А лица не поймать.
— Нет. Не могу.
— Кто это был?
— Княжна Мирринан Умбинская. Любовь всей моей жизни.
Всей твоей вечной жизни, бедный ты бедный бессмертный Керджа.
— Теперь княжна, должно быть, уже лет сто, как мертва…
— Да. Много лет прошло. Чума была…
— Как же Вы встретились с княжною?
— Обманом. Я проник к государыне под видом госпожи Камбан.
И уж тут Керджа уверенно, ясно показал: плотного сложения дама лет тридцати. Шапочка старинного образца на голове, колечками уложенные косы, кружева у ворота. Высокие скулы, вздернутый нос, печать добродетели на конопатой мордашке.
— Смешно вспоминать: ей, бедняжке — настоящей, разумею я, госпоже Камбан — до смерти хотелось домой, в поместье, к мужу. А ее не пускали из кремля. Как же! Княжнина первая дама. Я же, дерзкий, выдавал тогда себя за кудесника-наважденца. Звали меня тогда Керджадабаль Тагрифф, будто я из Вингары прибыл. Состоял я при Училище, даже испытания выдержал. И вот, согласился на время заменить госпожу Камбан при дворе. Принял ее обличие, явился в кремль… 
— И увидали Светлую Княжну Мирринан.
— И пропал! 
— Как долго Вам удавалось морочить Ее Светлость?
— Около месяца. Потом я вынужден был ей открыться.
— И княжна приняла Вас?
— О да. Семеро судили, чтоб я был тогда поистине счастлив.
Как же, подумал я, он выглядел с княжною наедине? Все так же, барышней? Или принимал вид кого-нибудь из тогдашних молодцов, героев ристалища?
— Княжна, Вы знаете, была слегка близорука. Мои обличия, смею думать, ее не слишком-то занимали…
— Что же было потом?
— Моя беда как теперь, так и в те поры состоит в том, что мне совсем нельзя пить хмельного. Я от этого начинаю менять личины, не могу остановиться. И обычно тогда-то меня и начинают убивать.
— Так дали бы обет трезвости.
— Я давал. Но есть и другая трудность. Я, поймите, не всегда способен воздерживаться от чтения мыслей. А когда рядом много людей, думающих разное…
— Понимаю. С ума сойдешь.
— Я и сходил. Княжна советовалась с досточтимыми жрецами. Они сказали: великие мастера-чародеи за морем, в стране Кадьяре, могут нанесением узоров на тело помочь мне владеть собой.
— Так Ваши наколки…
— Да-да. И я отправился в Кадьяр, к мастеру Бементе. А оттуда на Запад, снова за море. А потом куда-то еще дальше. Боюсь, то место лежит уже вне Столпа Земного.
Запад? Башня чернокнижника Хариданджила? Странствия в иные миры?
— И недавно тамошний досточтимый изгнал меня сюда. Убирайся, сказал он, откуда пришел, демонское отродье! По счастью, я убрался. И вот, не далее как нынче днем, узнаю: прошло сто сорок с лишним лет…
— Ваш облик, в каком мы Вас увидели, — оттуда?
— Да. И моя лютня.
Так, стало быть, называется его диковинная музыкальная снасть.
Керджа снова принял мальчишеское обличие.
Выдержать дважды перенос из мира в мир — такое под силу, наверное, только первотворению. Если, конечно, вопреки Халлу-Банги, мы утверждаем-таки, что есть иные миры. А может быть, то место, где побывал Керджа, лежит все-таки на Столпе Земном, только далеко-далеко отсюда?
— Там странно чтут Семерых. Творца называют и Отцом, и Владыкой Небесным. Оттого, наверное, служители его несут обет целомудренного безбрачия, хотя к каждому из них обращаются: отче. Вниз же, в область Смерти, там помещают кого-то, кого мне назвали, а потом строго-настрого запретили упоминать. Он, если я верно понял, был одним из предвечных змиев. И еще в начале времен без спросу начал учить разумные твари, как надо пользоваться разумом.
— Ремесло, письмо, чародейство?
— Вовсе нет. С кудесничеством там вообще скверно. Но в те поры у первых людей, как будто, и нужды не было ни в чем. Этакий кадьярский сад, всё само растет… Разум же нужен для того, чтобы видеть в другой живой твари совершенство. Успех Творца.
— Совсем по Байджи Баллускому.
— Не знаю. Но те бедняги, вместо того, чтобы друг на друга глядеть да радоваться, ужаснулись каждый за себя. Куда, мол, я, тварь немытая, к этакому солнышку лезу?
Ну и правильно. Не хватало еще каждому на себя самого любоваться. Да и дело поправимое. Всегда можно соорудить что-нибудь, сочинить, сворожить, чтоб зазноба твоя не на тебя смотрела, а на выкрутасы твои. Авось и самому не так страшно будет. Ну, не понравится — так ведь ты на то и тварь, а не Безвидный, чтоб у тебя всегда всё получалось.
— Худшее еще впереди. Творцу, будто бы, сделалось обидно: дескать, тварям живым друг с другом да с тем хитрым змием лучше, чем с ним. Это называют исконным злом. Будто бы все человечьи беды от него. Уже и из сада своего ихний Творец людей выгнал, с глаз долой, а сам все никак не успокоится.
Н-да… Стоило ли в таком случае творить живые существа в количестве, большем одного? 
— В худшее же из мгновений своей этой обиды их Творец заводит себе не тварь, а родное дитя: тоже бога и тоже Владыку. Но устраивает так, чтобы все считали дитя это человеком. Дает подрасти, повзрослеть, а потом казнит его лютой смертью: ни за что, просто пусть остальным людям стыдно станет, что безвинного, а не их. Да еще так все подстраивает, будто люди сами просят той казни. А потом как очнутся… 
— Не позавидуешь.
— Мне говорили, в последний раз у них такое случилось полторы тысячи с лишним лет назад. Но помнится так, будто вчера, хотя поправить ничего и нельзя. Признаться Вам, я и сам, когда мне сказали, что тот человек, дитя Творца, осужден и умер, несколько дней не мог опомниться. Потом меня утешать стали, как маленького: ожил, дескать, ожил! Просто праздник такой. Ничего себе праздники…
— А как на все это смотрит тамошняя нелюдь?
— Иных племен, кроме человечьего, я в тех краях не видел. Слыхал, будто за морем и в далеких краях той суши, куда я попал, водятся то ли орки, то ли кто-то вроде. Их считают за вероотступников, обращают в веру или истребляют. 
Если бы того же нельзя было сказать про нас…
— Творцу, как верят они, принадлежит Добро и Закон. Зло же и Вольность вовсе не подходят к понятию божества, а относятся к змию, о коем я обещал не говорить. 
Да-а. У нас на Столпе такого даже арандийские единобожники не проповедуют.
— Мой господин гостеприимец долго толковал мне: добро и истина только одни по-настоящему и ЕСТЬ. И есть они только у бога, но не у людей. А вот противоположности их, беззаконие и зло, всякий честный человек должен считать несуществующими, не достойными бытия, сколько бы разных мерзостей каждый день вокруг ни творилось. 
— То есть воюй, убивай, сколько хочешь, а в итоге все равно остается одно Добро?
— Выходит, так. Люди всякий раз, как почуют приближение того самого змия, знак рукой чертят: вроде нашего «мулла» Воителева возле лица, груди. Напоминают себе и всем: мы, мол, на доброй стороне. Меня, надобно Вам сказать, мастер, от того «мулла» всякий раз крепко пробирало — даже когда осеняет себя им, не про кого будь сказано, последняя кабацкая пьянь. Но конечно, чтобы я, с позволения сказать, сгинул — то есть исчез там и очутился здесь — понадобился не простой благочестивец, а настоящий жрец. Праведник, наверное… Вот только временем досточтимый слегка ошибся.
Хочется спросить: а ты, первотворение, сам-то чтишь Семерых?
— Как не чтить? Родители, брат, сестра… И чту, и люблю. Моего гостеприимца гость один толковал мне другое: будто любовь и Творец — одно и то же. А по книгам их выходит, что за дела, угодные Рогатому, но не Старцу, ихний Творец дотла сожигает города.
— Ох, Семеро… 
— Я, признаться, убоялся. Призвал того господина к мудрой сдержанности. Он, по нашему сказать, был угодный Безвидному человек, живописец. Вот мы с ним и ограничились тем, чтобы он меня изобразил красками на холсте. С этою вот лютней.
— Но книги все же есть, хоть от разума и все беды?
— К мудрости вообще относятся двойственно. И к чарам. Беззаконных чародеев ловят, допрашивают, потом пытают и сжигают. Заживо, на костре. За связь с тем самым змием. А с другой стороны, мне показывали снасть, что сама мечет огненные заряды. Чугунные шары кидает, дымом слепит… А после смерти те, кто уйдет вниз, в область не называемого мной змия, будут мучиться до самых последних времен, а может, и после того. Сторонники же добра и закона станут радоваться где-то возле Творца.
А на самом деле как?
— Здесь, у нас? 
— Да. Ты, должно быть, знаешь?
— Откуда мне знать, мастер? Я же не умирал. Одно могу сказать: те стихийные существа, коими, как Вы, кажется, мыслите, делаются после кончины праведники, угодные Семерым, они… Словом, они не совсем таковы, как сказано у Вашего богослова…
— У Халлу-Банги?
— Вот-вот. С праведниками все иначе. Просто избранники Владычицы начинают слышать воду, Воителя — огонь… А Ваши собратья — дорогу.
— Оттого Байджи Баллуский, наставник наставника моего наставника, и предпочел смерть в безвестном странствии?
— Так, чтобы своей кончиной не омрачить ничьей жизни. Пока живы были помнившие его, верили, что старичок еще вернется. Так бы и Вы хотели.
Он не спросил это, а прочел. Тайные желания устроителя Байджи.
Спросить, что ли, у него, выйдет ли по-моему? Так ведь он мысли читает, а не будущее.
— А скажите: Вам когда-нибудь устраивали стихии?
— Стыдно признаться, мастер, я не вполне понимаю, про что Вы говорите. Должно быть, в мое время наука эта была в некотором забвении.
В его время! В пору создания Столпа Земного? В дни юности княжны Мирринан?
Я попробовал сосредоточиться на своей науке.
— Так я, может статься, весь из одной стихии и состою. Как меня устроишь?
— Из какой же?
— Из Обретения Сущности. Обретаю, обретаю, никак не обрету.
— А в «Древностях» говорится, будто такие, как Вы, существа — создания Плясуньи, носители Вольности.
— Возможно…
— Вас вообще-то много?
— Увы. Когда-то были тысячи. Осталось несколько десятков.
Первые пробы творения, промежуточный итог, позднее отвергнутый Семерыми. Личинцы, многоглазки, крюковики, корягины с топтыгиными… Впрочем, тот же Халлу-Банги строго велит не вдаваться в вопрос об отношениях Семерых друг к другу и к их творениям. Ибо сие не предмет для разума, ни для любопытства, но лишь для неуместной кичливости либо принижения: те, мол, твари удачнее, чем эти, а оттого и Семерым более любезны…
Кстати: спросим потом у господина Рамбутана: верно ли, что у орков, на севере, почитание Судии и Премудрой связано воедино? Ибо орк-жрец не может совершать чудотворные молитвы без другого орка, кудесника, тот же, в свой черед, без жреца не способен применять чары.
— Об одном таком и печется добрый господин Тубу. Недаром и изображение его везет. Чаморрская жрица Одух, по несчастной случайности продана была в рабство. Кудесник ее по ней сильно убивался, вот и кинулся в ноги княжьему советнику: найдите, мол...
— Стало быть, то, что рассказывает наш господин про свою службу в орочьей земле — правда?
— Таковы его воспоминания. О прочем — не мне судить.
— А себя он мысленно называет Тубу?
— И еще Мардек. Благородный Тубу Мардек, господин Рамбутан.
Выходит, и те не врут, кто говорит, будто орки давно уже взяли торговлю невольниками в собственные руки, и что попасть на юг, к людям в рабство, случайно, без ведома княжьего начальства, почти невозможно.
Что еще думают про себя наши соседи по трактиру?
— Сторож Талдурро хотел бы назначить Вас главным жрецом Безвидного в Камбурране.
— Зачем это?
— Он давно уже не в своем уме. 
— Вы и это определяете? 
— Расстройство разума? Конечно. Все равно что читать три, четыре книги сразу. Де еще когда они, скажем, не лежат на месте, а крутятся в руках у ловкача-забавника.
— Как насчет карлов?
— Тот, который жует смолу — убийца. Молотом зашиб свою жену, застав за прелюбодеянием. Соперника же — того парня, кто у него на привязи сидит, — убить не мог, потому как они с ним братья. Везет его теперь на суд в Ви-Куридж. Девушка в зеленом всё думает, как ей меня вылечить. Вы, мастер, уж окажите милость: уверьте её, что я выздоровел… А то как бы мне от ее песен да зелий, как от вина, не начать превращаться почем зря.
— Хорошо, передам. 

И мы вернулись в дом. За разговором я и не заметил, что порядком замерз.
А в зале снова танцуют. Теперь уже и сторож Талдурро.
Лаирри глянула на меня сердито. Хотел было я по-тихому пробраться к себе в закуток, под одеяло — не тут-то было.
Зайти за загородку, правда, она мне дала. Вошла следом, ухватила за руку, развернула к себе.
— Ну?
— Что, зверь заморский?
— Поговорили?
— Угу.
— Ясно. О высоком, не иначе. 
Сама моя обезьянка времени не теряла. Откуда-то на кровати у нас взялось еще два стеганных одеяла.
— Не вздумай хозяину больше денег давать. Мы всё решили. Он нам с тобою еще должен две ланги. За нечестивое обращение с нашим Старцевым камнем.
Вошла девочка моя в роль королевской соглядатайши. 
Задачка не из легких: пересказать ей, что я узнал, да так, чтобы Керджа не обиделся, если прочтет ненароком мои мысли.
— Ты права. Наш новый знакомый оказался существом поистине несравненным. 
— Угу. Кто бы чего другого ожидал. Красавчик!
— Скажу тебе, только ты никому не пересказывай.
— Ишь! Не хочешь — не говори. 
Обиделась на меня моя Лаирри. И то сказать — меня, наверное, часа два не было. Разглагольствовал, страмец, с каким-то там Керджей…
— Он — личинец!
— Это который муж личинки? Скоро бабочкой станет? Или мастер, кто личины для балагана мастерит?
«Джегурских древностей» моя обезьянка пока не изучала. 
— Личинцы — это такие существа, древние-предревние. Одни из первых, сотворенных богами. Где-то между исполинами и топтыгиными. Могут принимать любую личину и читать мысли любых разумных существ. 
— И от чьих же мыслей его прослабило, что он в уборной полдня проторчал?
— Ревнуешь?
Ничего подобного грязные страмцы не заслуживают, говорит лаиррин суровый взор.
— Ты пойми. Он же… Медный Исполин Магонарру, за которого я чуть жизни не лишился,  — так, болванка бессмысленная. А тут — живой! Живой ровесник Столпу Земному!
— Предлагаешь сбыть его Светлому Князю, в Дом Диковинок?
— Угу. Продается допрежний змий, почти новый, доставка за Ваш счет.   
Знаем мы, за кого ты в Марди головы своей дурьей чуть не лишился! - продолжает мерить глазами меня моя Лаирри. 
— И вообще я нездоров. Истомлен работой, истаскан службой. Полжизни провожу в нетопленом нужнике. Изо всех изволь вытрясти сведения, для государя короля полезные! Да попутно еще каждому подставляй рукав свой для утиранья неудержных слез — тьфу! Кто-как, а я ложусь спать. И ни одна на Столпе живая тварь не вспомнит притащить мне ужин под одеяло…
Кроме, разве что, моей обезьянки.

Засыпал я и думал: что считать Злом, что Добром? Если Зло —такое же свойство Воителя, как Вольность — Плясуньи, а Равновесие — Безвидного, то борьба СО ЗЛОМ будет чем-то вроде плаванья с попутным ветром: где борьба, там и злость, и ярость, и измена, как полагается.   
Но разве наш боярин Фарамед, например, не борется ПРОТИВ Зла? Или против Вольности, не важно. По-твоему выходит, что ловить и истреблять разбойников, воров и оборотней за то, что они грабят, воруют и оборачиваются — все равно что казнить кудесников за то, что ворожат, как у тех керджиных знакомцев. Эти служат Премудрой, а те — Плясунье… Да и убийцы — разве они не тешат Воителя? 
Не велит Халлу-Банги вдаваться в вопрос о том, как семеро ладят друг с другом. Ибо служа Воителю, неизбежно гневишь Творца Жизни и Целительницу, угождая Плясунье, идешь против Судии….
Что до меня, то доведись мне в том допрежнем саду любоваться на Уби-нум — весь век любовался бы, и любому змию с потрохами продался бы за это. Хорошо еще, что на самом деле Не Имеющий Обличия чужд ревности.
Кажется, на этом месте я заснул. 
Снилось мне, будто иду я по Королевской дороге к Ви-Умбину, а за мной на веревочке топает — догадайтесь, кто. Предвечный змий. Небольшой такой, пестренький, всего о шести парах ног. Подарил нам его, будто бы, господин Тубу Рамбутан, а в город меня отправили змия того продать. А чтоб я не вздумал вместо базара отвести животину в Училище, в подарок Убимерру-нум, за мною следом приставлен кто-то, хорошо мне знакомый, только не вспомню, кто. Очертания его мне видны, когда я оглядываюсь, черт лица же не разобрать, потому что змий блестит.  Солнышко, лето, а нас двоих того и гляди стража заберет. Раз с пестрым змием — значит, царские лазутчики!
Приходим мы, однако же, в город. Приближаемся к базару. А там, на помосте у позорного столба стоит, привязанный, мой собрат: устроитель  Кжоджили. И будто хворостом его уже обложили, сейчас сожгут. 
Пока же дали ему последнее слово. А он возьми да и пропой: 

Мирный странник с помощным зверем против Солнца решил пойти,
Угодить он желает Старцу, обустроит же Судию.
На безумце безумный едет и мешает пиво с вином:
Между братом и побратимом всех найдет он, кого искал.

И, что хуже всего, глядит Кжоджили при этом точнехонько в мою сторону.
Ну, допустим, странник со зверем — это мы с Лаирри. Чем это мне помешало солнце? Судия, Старец — получается, вместо свадьбы мне предстоит тюрьма? Если можно ездить верхом на Толмаче, можно и на Безумце. А может, это корабль такой: королевский парусник Белый Безумец. И что? 
Братья и побратимы — это стихии Змиев и Исполинов. Выходит, пока я не ввяжусь в драку, в противоборство крайностей, никого не найду? Вот вам и битва добра со злом… 

Проснулся я от визга и лязга. Убивают! — орет Лаирри, а сама подглядывает через загородку.
В зале светит лучина. Вокруг стола кружат пятеро: четверо карлов и господин Рамбутан. У него меч, у толстого карла топорик. Младший карл раскручивает цепь: ту, видно, на которой он и сидел. Третья, карлица, без оружия — избранницам Владыки зачем оружие? Последний карл, не иначе, Керджа: хоть и преобразился, а движется не по-карличьи.
Карлица подбирается к Рамбутану, тот отступает — в нашу сторону. Карличьих боевых ухваток я не понимаю. Керджа пытается обойти карлицу сзади. Визжит Курригона у дверей хозяйской комнаты. Эвалли в своем углу вполголоса поет: песнь усмирения, должно быть.
Надо будет мне когда-нибудь в более спокойные времена обучить мою обезьянку началам баллуской кулачной драки. Даже если не применять насилия к живой твари, очень полезно: хотя бы для того же обуздания. 
А то Лаирри не успела остановить меня, когда я выскочил в залу.
Выскочил и немедля сам о том пожалел. Ибо увидав меня за спиною у Рамбутана, карлица рявкнула что-то — и не сделав следующего шага, господин разбойник рухнул на пол. Я кинулся вперед и понял, почему: на полу у него под сапогами расплылось скользкое, точно масляное, пятно. Чара такая, доступна, по Халлу-Банги, некоторым ходячим мертвякам. 
Сама же усопшая Луббуду развернулась, пошла на младшего карла. Беда в том, что теперь и я не разберу, где настоящий карл-прелюбодей, а где Керджа под заимствованной у него личиной. 
Изменил бы ты свое обличие! — что есть мочи постарался подумать я. Керджа, похоже, не услыхал. А старший карл запустил топориком.
Ни в кого, слава Семерым, не попал. Просто сшиб лучину. В колдовской слизи на полу лучина вспыхнула сиреневым светом и потухла. 
Карлы в темноте видят, неупокойники — тем более. Насчет личинцев не знаю. А нам с Рамбутаном свет бы не помешал. Я попробовал вдоль стены — той, где на лавке спал Микколей — пробраться к печке.
Когда добрался, приоткрыл заслонку, увидел: на полу карлица сцепилась с карлом помоложе. Другой такой же — на столе, а старший под столом. Рамбутан на ногах, заносит меч для удара.
Что, если меч у него все же волшебный? Если личинцы уязвимы для заговоренного оружия? Если карл, с кем дерется неупокойница — мой Керджа?
— Аа-ай! Неправое дело вы делаете!
Меч так и остался в спине у карлицы. Керджиной шеи она и не подумала отпустить. Выкатились оба на крыльцо, с крыльца в снег.
Побежал я за ними. Споткнулся в сенях о чью-то ногу: талдуррину. Он, бедняга, не ранен, только шишка на лбу. 
Поднимаю его, волоку в его каморку, а он шепчет:
— Скажите брату моему Дарри…
И замолчал.
Кое-как я его уложил. Выбежал на крыльцо. 
Там — ясная морозная ночь. Старушка Курробирру уже опускает посох. Кто-то из карлов неподвижно лежит в снегу, следы другого ведут в сторону нужника. И над всем — Мудрость такой чистоты, что не надобно и прислушиваться к стихиям.
Питка цел, вьется возле старушки. А посреди двора над телом карлицы, окружая его, из снега растет, наливается прозрачный пестрый пузырь. Как половинка шара не меньше полутора саженей в поперечнике. 
До полудня простоит. Если только господин туда внутрь за своим клинком не полезет. Идём, что ли, парнишку поищем?
У нужника, что при трактире близ Княжьей Могилы, больше нету задней стенки. Ее, не иначе, снес бедняга Керджа. 
— Ну, Баллуви и влип. Неотпетую, видать, покойницу принял. 
— Что же, ее и на суд неотмоленной везли?
На крыльце показались сперва Лаирри, потом господин Рамбутан. 
— Вот так — так!
Рамбутан перевел глаза с Курробирру на меня и обратно.
— Где ж вы, кудесники, раньше-то были?
— Ась?
— Что же вы мертвячкой раньше не занялись?
Мне послышался тихенький смешок:
— Столичному человеку виднее: когда оно пора, когда не пора…
— Придется основать новый нужник, — сказал я, — на месте, более выгодном с точки зрения Равновесия.
— Зимой — яму рыть? Рехнулся, устроитель?
Я вернулся в дом.
Теперь в кабацкой зале светлым-светло: целых два масляных фонаря. Карлы притихли, ожидают расправы. 
— Есть обереги от неупокойных. Очень помогают, ежели на себе носить. За полцены отдам! — хлопочет Микколей. 
Я натянул теплый балахон. Сказал, что пойду молиться.
— А коллега моя тем временем запишет ваши показания. Кто что видел, кто что запомнил…
Иные же вингарские звери не будут в другой раз морочить поселян. Королевская лазутчица? — Вот и пиши. Хорошо ли ты помнишь двенадцать дибульских букв, не говоря уже о двенадцати законах правописания, — дело твоё.
До утра я молился. В час Великанов очнулся, огляделся: все спят. 
Лаирри моя, не будь дура, раздала всем свидетелям по листу бумаги из моего запаса и велела писать. А кто неграмотный, пущай рисует. Баллуви и Микколей написали: ничего не видели, ничего не знаем. И подписались. Еще один лист, пустой, я нашел на полу.
Так и наступило преполовение месяца Премудрой.

Я уснул, проспал до полудня. А утром ждал меня подарочек от Лаирри: плетеный из цветной веревки обод на голову, весь в кисточках и бубенчиках. Часть степнячьего свадебного убора, сообразил я. Больше подходит, правда, невесте. На радостях я вспомнил, что и у меня есть гостинец: благодарственное письмо девице Джелли от школяров умбинского Училища. Должны же быть и у Лаирри подложные грамоты!
А в зале господин Рамбутан снова кого-то распекает.
Я ему давеча велела караулы расставить, — молвит лаирри
— Чего-чего?
— Ну, распределить, кто до утра стеречь будет. Не иначе, проспал кто-нибудь.
Тут Микколей как крикнет:
— Байджи не мог! У него обет!
Какой же честный семибожник не вспылит, когда другие заглазно обсуждают его обеты? Я вышел спросить, в чем дело.
Оказывается, у Рамбутана свели лошадь. К счастью, не боевого его коня, а ту, на которой он привез Керджу. Я вне подозрений, ибо известно, что после Толмача зарекся ездить верхом.
Сам Керджа тоже исчез. Лютни его на месте нет, мешка нет.
— Вот позавтракаем - и поскачу за ним. 
— Мой господин!
— Тихо ты, устроитель. Меня призывает голос чести. Из одного лишь уважения вот к тебе, бабка, да к празднику Премудрой, я еще не спалил тутошний хёкков кабак.
Меч свой Рамбутан уже забрал. Ибо пестрый пузырь лопнул еще утром. При свете карлица не опасна — но придется спешно звать жреца, чтобы успел прибыть до темноты. 
— Да еще и дурак здешний пропал.
— Талдурро?
— Угу. Записку оставил.
Отродясь не заподозрил бы я, будто Талдурро Ланаи владеет грамотой. А он, оказывается, еще и стихотворец. Нынешним праздничным утром не только Плясунья, но и Премудрая осенили его. 
Мы с Лаирри прочли:

За скворчонком, вдаль улетевшим, отправляется сын змеи.
Богоизбран, людоотвержен — тех, кто сведущ, награда ждет.
Гаядарин питомец древле возле вод твердыню воздвиг:
Там стручки, расщепленны, дрогнут, ожидая нас пятерых.

— Все ясно. Талдурро поехал догонять побратима своего, княжича Дарри.
— Кого?
Керджу. Скворчонок — ибо скворец угоден Премудрой, почитаемой в Умбине. Змея — это Старец и Камбурран. Талдурро же и лютню прихватил, не иначе. Направляется в Ви-Умбин, основанный некогда древленями, созданиями Водной Владычицы. Там и встретятся побратимы: Дарри, Била-Нуллан, государь король Кайдил… И, наверное, королева Гула-Биррин, ее ведь тоже выдвигали на выборы.
— А пятый кто?
— Не знаю.
Карл Вамбилбайя подошел ко мне вместе с братом: того снова пристегнули цепью к братнину поясу. 
Не соглашусь ли я помолиться над бедняжкой Луббуду? Неукротимая баба была, такой и осталась… Я отвечал: непременно, хотя, боюсь, мои молитвы не настолько угодны Безвидному, чтобы упокоить усопшую. Быть может, лучше я поспешу в Кабудо, за жрецом?
— И это можно. Я же за то умножу Ваши познания.
— Буду благодарен: дело богоугодное.
В городе Камбурране найдите Бубудагатту вади Джау, мужа сестры моей покойной Чарбадды. У него и работа есть, и ночлег. Ищите двор Кармари Канаджи. А может, там уже и не Кармари заправляет, а сын его Куропай…
Я молился. Лаирри меж тем собирала наши вещички.
— Двинемся, что ли? Лекарка твоя нас ждет. 
Я, однако, пошел попрощаться со старушкой Курробирру. Поднес ей праздника ради несколько благовонных свечек из запаса. Она же нам на дорогу припасла крыночку:
— От немилости Владыки.
— Как это?
— Сонное зелье.
С тем мы и разошлись.

Ночевали мы в Кабудо, потом еще в каких-то деревнях, а на четвертый день добрались до стен города Камбуррана. В дороге девчата мои кое-как поладили. 
Хуже другое: ни одна из моих попыток сосредоточиваться на стихиях — лаирриных ли, или эваллиных — не имела успеха. Пробовал я прислушиваться к разным зданиям, местностям — бесполезно.
В городе разошлись мы по разным подворьям: Эвалли на зеленое, мы с Лаирри на пестрое. Попросил я, чтоб жрец Габай из камбурранского храма Безвидного надо мной сотворил обряд очищения: после Княжьей Могилы, после бесед с личностью, хоть и нашенской, но прибывшей как-никак из иного мира…
Заодно досточтимый прочел и в книгу к себе переписал мое разрешение на занятия устроением стихий. Сам же выписал мне грамотку с подтверждением, что я — не тот устроитель Байджи, кто нашалил в Камбурране одиннадцать лет назад.
Пока же камбурранские горожане не повалили ко мне с заказами, я сочинил такую песенку. Авось, дойдет когда-нибудь в Ви-Умбин, быть может, Уби ее услышит…

 

В лихом разбойничьем лесу Матабанги,
Под мерный стук, с каким чеканятся ланги,
Известный всем от Бидуэлли до Нанги
Лудильщик Джа у Халлу-Банги прочел,

Что на Столпе природа создана разной,
Что нет на свете твари чистой и грязной
И что наука не бывает напрасной,
Не исключая устроения пчёл.

А я во праведной стране Камбурране
Сижу в забое, точно князь в балагане,
Ах, Уби-нум, ты это знала заране,
Что суждены мне кандалы и кайло.

Одеты каторжно, обуты в опорки
Вокруг меня сплошные карлы да орки,
Лишь по ночам из-за глухой переборки
Стенает жалобно родное умбло.

Они тут держат Семерых для острастки,
Однако больше ценят бубны и маски,
И истукан чаморрской яркой раскраски
Записан в книгу как святой Вонгобул —

А я все жду, что из подземного лаза
Однажды явится лудильщик, зараза,
И я вручу ему все почести князя
И самоходный заколдованный стул!

Зима в Камбурране,
или Повесть о Пожарном доме

Действующие лица:

 

Байджи, странствующий устроитель стихий
Лаирри, его ученица и нареченная невеста

Жители и гости города Камбуррана:
Благородный господин Куропай, владетель Канаджи, торговец мехами
Джелли Канаджи, его жена
Калеви, их дочь, девочка-подросток
Карл Бубудагатта вади Джау, их слуга

Досточтимый Габай, жрец Безвидного
Досточтимый Гамарри, жрец Плясуньи
Досточтимый Дигенбойя, жрец Воителя
Досточтимый Биррикота, жрец Премудрой
Улокко Джукеджи, старшина столичной стражи
Буно, староста пожарников

Карл Удубервун вади Андраил, торговец плесенью
Талдин, в прошлом камбурранский каторжанин
Высокоученый Амонадри, в прошлом умбинский кудесник
Эвалли Диневаджи, странствующая лекарка и певица
Иннара, горожанка

Лица вне действия:
Байджи, устроитель стихий, печально знаменитый в Объединении
Благородный Фарамед Кай-Тирри, странствующий рыцарь, борец со злом.
Эрави Канаджи Первый, Победитель Карлов, отец Кармари и Ранды
Кармари Канаджи, его старший сын, отец Куропая и Эрави Второго
Ранда Канаджи, младший сын Эрави Первого
Эрави Канаджи Второй, сын Кармари, дружинник при боярине Теви
Эрави Канаджи Третий, сын Куропая и Джелли, оруженосец Эрави Канаджи Второго
Тубу Мардек Рамбутан, странствующий рыцарь, в прошлом воевода в орочьем княжестве Чаморре
Кладжо Биан, диерриец, рисовальщик и печатник картин 
Досточтимая Убимерру Елли-нум, умбинская жрица Премудрой

Лицо потустороннее:
Гомба, орк, воин пестрой веры, обитатель иных времен
 

ЗК

Нет лучшей поры для поездки в Камбурран, нежели середина зимы. Не княжество Камбурранское разумеем мы, но столицу, каменный город на берегу реки Лармеи.
Мало в Объединенном Королевстве Мэйане городов настолько каменных. Каждый из князей святой обязанностью пред Старцем Каменным почитал возведение укреплений. Так вокруг Старого Города за тысячу лет наросли, нарезанные косыми клиньями, дюжины две слободок. В каждой по десятку, по два домов, задней стеною пристроенных к княжьим стенам. Все дома со светелками, а над иными выведены еще и жилые чердаки под черепицей: стесненный стенами, город растет вверх. 
Княжий дворец стоит отдельно, на высоком холме. Средоточие города — большой храм Старца: по пятьдесят шагов в длину и в ширину, пятьдесят мохноножьих ростов в высоту. Вокруг храма — торговля благочестивым товаром. Дальше, у первой, семисотлетней стены, дома жрецов. За стеной Старый Город: усадьбы бояр, подворья князей, друзей по Объединению. Вокруг снова стены, уже пятисотлетние, а ниже — купеческие домики и лавки. Чем ниже, тем теснее. Последней стене всего-то сто лет: построена после Чумы. Из слободки в слободку, из ворот в ворота ведут крутые лестницы под крышами. Случись осада, ворота закроют: с пристани к Старому Городу не подойдешь.
Иное дело городские волнения. Худшие — после Чумы — потрясали каменную столицу шестьдесят лет назад. Князь тогда решился пресечь происки карличьих воротил. Честные, работящие карлы, кузнецы и торговцы, угодны и Старцу, и властям — но не зломысленные сторонники племенной розни. Их-то Его Светлость с позором выставил за стены столицы. Пожарища с тех времен и до сей поры не застроены.
Слобожанцы, опасаясь будущих смут, как могут, укрепляют изнутри каждый свою слободку. На воротах железные запоры: без ключа не откроешь. Рогатки, хитрые силки и западни на лестницах изобильны, как ни в одном из городов Объединения. Непривычный человек в два счета попадется, заплутает.

Иное дело — странники Безвидного ради, устроители стихий. Двое таких, парень и девица, как раз карабкаются сейчас по лестницам в ближнюю к Старому Городу часть столицы. Сразу за ближайшими воротами надобно свернуть к Западу, пройти сорок шагов вдоль стены, потом у тесового забора взять на Восток — и за углом будут ворота знаменитого в городе Пожарного Дома.
Досточтимый Габай, гостеприимец устроителей — мастера Байджи и ученицы его Лаирри, - предупредил: правильнее называть дом тот Владением Канаджи. Пусть иной земли, кроме двора при доме семья Канаджи и не имеет, но зато земля та — неотторжимое владение! Почти боярство. Получил его шесть десятков лет назад бравый княжий воин Эрави, беспощадный гонитель карлов. Зломысленных, полагается добавлять. Однако помнит людское племя, не говоря о карличьем: лысых да складчатых творений Старца Каменного воевода Эрави крушил, не разбирая ни кузнеца, ни плесневщика, не щадя стариков и малышни. Где уж тут вникать в доброту либо злостность мыслей?
За то после победы князь и вручил Эрави во владение дом, бывший прежде владением карличьего вади Андраил. Всё в том доме было: и подземелья, ныне засыпанные, и кузни, и плесневые посадки. Нынче все завалено землей да щебнем. А наверху земли возведен просторный дом. И сад растет, и огород, там и сям торчат пристройки.
Воинственности семье Канаджи не занимать. Младшего сына Ранду старик Эрави даже счел за благо отдалить от столицы: славен был тот юноша смолоду кровавыми подвигами еще хуже папаши. Внук Эрави-воеводы от старшего сына, Кармари, тоже носит имя Эрави и служит теперь ловчим при боярине Теви. Там же осваивает Воителеву науку правнук, Эрави-третий, совоспитанник тевийского боярича.
Брат же Эрави-второго, отец Эрави-третьего, Куропай, ведет жизнь, любезную Старцу Торговому: снабжает Объединение дорогими мехами. Шкуры к нему в Пожарный дом везут не только из тевийских лесов, но и едва ли не с самой Верхней Дибулы. Мирный человек этот Куропай, каким был и Кармари, отец его: даже карла-слугу в дому держит.
—Знаем, знаем! — отвечали досточтимому Габаю устроители. Карл Бубудагатта вади Джау. Нам о нем свояк его Вамбилбайя вади Чандар рассказывал.
Теперь — отчего дом зовется Пожарным. Много уж лет, как владение Канаджи повадилось гореть. Раз в полгода, а когда и чаще. То дом задымится, то пристройка, то дерево в саду. Пожарные исправно заходят, собирают деньгу, отдают наставления, как смотреть за горючим товаром, — а дом все равно полыхает и полыхает.
Надобна помощь устроителя стихий! Тем настоятельнее, что какое-то время назад дом Канаджи уже устроял знаменитый баллуский мастер — и тоже Байджи его звали, хотя кто же в Баллу не Байджи? — воздвиг во дворе средоточие Воителя Пламенного, а загорелось совсем не там: чуть полдома прахом не пошло. Тем больше хочется досточтимому Габаю оправдаться перед господами Канаджи, вернуть веру в искусство устроения стихий.
Словом, ребятки: идите-ка, представьтесь господину Куропаю, - велел досточтимый. Ну и что же, что вы не работать пришли, а на поклонение, Старца Семейника славить? Заработать-то никогда не мешает: оно и Старцу способствует, и семейному ладу.

Ворот владения Канаджи устроителям не открыли. В калитку выглянул карл:
— Шубу? — спросил он сердито.
— Никак не можно. Мы Безвидному служим, меха да кожи нам нельзя. Мы хозяина хотим повидать.
— Хозяева — это вон там! — карл презрительно кивнул куда-то в сторону реки и Нижнего города, — у нас — господин владетель!
— Стало быть, господина владетеля.
Двор Канаджи — подстать иным боярским городским усадебкам. Просторно, даже пустовато. Тем паче, что справа от дорожки чернеет свежее пожарище.
— Сушилка сгорела, — объясняет карл Бубудагатта.
— Давно?
— С полмесяца назад.
— Печка внутри была?
— В сушилке? 
Оно и видно: невежествен устроитель в скорняжном ремесле. Мех — он стужей сушится, не жаром.
Дом господина владетеля тоже немал. Просторен и холоден. Видать, поставлен на старый подвал, а тот рассчитан был на карличью семью. Прихожая, будь тут не жилой дом, а казенное место, вместила бы никак не менее дюжины просителей. И даже сундуки стоят, чтоб присесть. Вбок уходит длинный проход с дверями, напротив входа на стене — расписная доска.
Обождите, просит карл, кивая на сундуки.
— Благодарствуйте, нельзя нам. Там внутри, похоже, шкуры лежат?
— Меха!
— То-то я и чую. А нам мертвого тела касаться не положено.
— Как знаете. Стойте, я схожу, доложу.
Распорядился, а сам не двинулся с места. Проследить, должно быть, решил сперва, смирно ли посетители будут ждать.
Устроитель постарше, парень в трехслойной, тяжелее шубы, фуфайке приблизился к расписной доске. Изображен там бородатый мужчина в панцыре, в богатом плаще и меховой шапке.
— Эрави Убивец — сообщил карл. Первый господин владетель Канаджи.
Не более чем через одну шестую часа к устроителям вышел и нынешний владетель, господин Куропай. Лет около сорока, семейного сходства с Убивцем не замечается. Кудрявый, румяный дядечка. Длинный камбурранский кафтан с воротником рысьего меха, вокруг пояса желтая шаль.
— Приветствую досточтимых!
— Ученых.
— И учащихся. Приветствуем господина владетеля.
— Мастер Байджи, на иначе? Насчет леса?
— Ээ…
— Я слыхал, в городе Ви-Баллу князь задумал хоромину для зрелищ возвести?
— Ничто не укроется от господина. Но откуда господину стало известно…
— Стало быть, лес для строительства нужен. 
— Бесспорно. Но…
— Тевийский лес — лучший в Объединении! Я, как, быть может, известно ученым, уполномочен представлять боярина Теви в торговых сделках. И не только касательно мехов.
— Да, господин. Разумеется. Но прежде — необходимо изучить расположение стихий.
Господин владетель согласился: конечно. Выбирая поставщика, князь Баллуский непременно захочет вначале навести справки о продавце. Для того и прислал лазутчиков — то бишь устроителей стихий.
Мастера Байджи и его ученицу — лет пятнадцати в суконной курточке и теплой шали — пригласили отобедать с владетелями. Из светелки спустилась госпожа: Джелли Канаджи. Учтиво приветствовала посланцев Государя. Господин Куропай за плечом ее виновато мигнул устроителям: простая, мол, женщина, неученая. Забывает, что задание ваше — тайна.
Неучена? Может быть. Но чересчур красива, чтобы быть простодушной. Или слишком печальна при своей оглушительной, даже для знатной госпожи непомерной красоте?
Выдержала взгляд устроителя. Коротко глянула на устроительницу. Присела к столу, в двух словах рассказала канаджинское горе.
Есть у них, кроме старшего сына, Эрави, еще и дочка. От рождения девочка больна. Искуснейшие столичные врачи отказались лечить ее, признали бессильным свое искусство. Поезжайте, говорят, в Миджир, к Предстоятелю зеленого храма: может, он исцелит. 
Устроитель поклонился:
— Есть у нас знакомая лекарка. Ученица зеленого Предстоятеля, лечит песнями. Как раз сейчас она в Камбурране. Позвать ее к Вам?
— Сделайте милость. Но, быть может, вы и сами не откажете в совете?
— О, разумеется. Но сначала осмотрим дом. И двор. Досточтимый Габай из храма Безвидного, что на Углу, велел мне по мере сил выяснить причину частых пожаров в вашем владении.
— От пожара-то все и беды у моей Калеви…

Отведав канаджинской постной еды и молока (сам хозяин выпил пива), устроители двинулись во двор. Прошлись вдоль забора.
Увидали: хлев с двумя коровами, конюшню (лошадь одна, второй денник для коня благородного Эрави-Второго), склад, колодец, баньку и нужник. Оглядели памятный столб, где значится: земля сия пожалована воеводе Канаджи в неотчуждаемое владение в Новогодие 528-ое от Объединения.
Провожатым с устроителями послали всё того же карла Бубудагатту. Не серчайте на него, дурак он — предупредил господин Канаджи.
Бубу же рассказал о себе: сам он из вади Джау, с востока, кровные враги его — диневанские бояре Джалбери. Вамбилбайя вади Чандар, которого припомнили устроители — склочник и жадина. Сестра его покойная Чарбадда тоже склочница была. Судилась с Бубу из-за хутора, пробовала объявить супруга безумным. А какой он, Бубу, безумец? Ну, проиграл свой хуторок — так что с того? Все равно волосатые людишки еще за сорок лет перед тем хутор тот разорили. То ли дело — при Бубудагаттином деде! У деда даже псоглавец в услужении жил!
— А этот дом? — спросил устроитель.
— Проиграть нельзя: владение. Князю тоже не вернешь. Подарить только если, храму пожертвовать. Если храм примет. 
— Отчего не принять? Из-за пожаров?
— Угу.
— Верно ли, что тут раньше жили Андраилы?
— Было дело. 
— Когда выселяли их отсюда — сильный бой был?
— Угу. Немало волосатых полегло.
— А ваших?
— Моих тут не было. Прочие карлы были. 
— А скажите, мастер Бубу: святилище в андраиловском дому имелось?
— Кто ж его знает? Я не знаю. Мы, Джау, диневанские.
Торопливее, чем надо бы, карл Бубудагатта это сказал.

Устроители поднялись в светелку. Устроительница — к госпоже, а устроитель к девочке Калеви. 
Дюжины две игрушек на широком, по северному обычаю, ложе. Тряпичные исполины, деревянные змии, куклы разных ростов и мастей. Дитя сидит тут же, на подушках, точно дибульская княжна в шатре. Одета, как на выход: вышитая рубашечка, пестрый сарафан. 
А во всю левую половину лица — родимое пятно: темно-красное, с разводами, как на дибульском камне.
Карлу девочка улыбнулась. Криво: пятно мешает двигаться мышцам. Заметила устроителя, хихикнула, поклонилась. 
— Это кто? — спросила Калеви у карла, кивая на гостя.
— С Вашего позволения, устроитель стихий, - отвечал мастер Байджи.
Карл Бубу потоптался на пороге и удалился.
— Вы жить у нас будете? — спросила молодая госпожа.
— Нет. Мы странствуем Безвидного ради. Пришли в Камбурран. В храме нам сказали: дом, мол, часто горит. Мы и зашли: может, чем поможем.
— Вы пожарники?
— Устроители. Можем усилить либо ослабить какую-то из стихий. Например, стихию Пламени.
Девочка слезла с подушек, прошла к окну. Уселась на подоконник. Ставни, хоть и зима, подняты, в оконную решетку вделаны прозрачные стеклышки. Зеленые, желтые…
Если принимать женихов вот этак, глядя вполоборота, не каждый и разглядит на девице знак Пламенного. Впрочем — найдутся люди добрые, расскажут…
Если, конечно, знатным юношам Камбуррана милости Воителя Пламенного дороже телесная краса. То бишь пересуды, смешочки да жалостные охи: меченую, мол, взял. 
— Собака - это какая стихия? — спросила девочка.
— Исполины. Ибо зверю сему свойственно попечение о стадах подобно тому, как исполины в древности пеклись о разумных тварях: людях, карлах…
— А у меня собаки нет. Брат увез. Он сейчас в лесу, у боярина.
— Ну, а Вы, барышня, в лесу бываете?
— Нет. Меня не берут. И никуда не берут. 
В комнате есть божница с изваяниями: Целительница и Старец. Пламенного нет.
— Даже в храме не бываете?
— Один раз была. После пожара. Я пожаров не боюсь.
— Как это?
— Не чувствую. Огонь — как ветер…
Так вот оно что. Трудно осудить жениха, кто шарахнется от невесты, ежели ей сунуть руку в печь — как иным за окошко высунуть. 
Но неужто мать с отцом думают, будто этакая напасть — лечится? Да еще в храме Целительницы?
— А что жрецы говорят?
— Ничего. Досточтимые сюда ходят, да. Батюшка с матушкой — те часто молятся. Вы, устроители, тоже вроде досточтимых?
— Нет. Просто служим при храме.
— А у меня картина есть. Храмовая!
На печатной привозной картинке стоит знак храма Плясуньи и Целительницы, что в Ви-Умбине. Рисунок изображает приключения бравого Хандо-мея. Да такие приключения, что вогнали бы в краску любую из посадских девчат.
Если смотреть на Калеви Канаджи слева, непонятно, краснеет она или нет.
— Только это тайна. Матушке с батюшкой не говорите!
— Хорошо. Не скажу.
Что за наглец сосватал молодой госпоже такую картинку? Не иначе, белый жрец.
В город девочку не водят. В покоях у нее игрушки, точно у дитяти. Лаирри, ученица устроителя, в те же одиннадцать лет числилась чуть ли не взрослой девицей… 
Горный Камбурран — это, конечно, не приморские прыткие края. Даже не Марди, где главная из невест, дочка тамошней жрицы Ткачихи — калевина ровесница. Но возьмем для примера молодежь Камбурранского княжеского дома. Младшая из княжьих сестер, Такунаэнн, девица чуть старше Лаирри — воин подстать иным князьям. Скачет верхом, стреляет, предводительствует разновозрастным войском племянников. В свите княжны наверняка нашлось бы место для молодой владетельницы Канаджи. А кто вздумал бы потешаться насчет калевиного лица, получил бы сполна и от княжны, и от ее брата-князя.
Но Калеви держат взаперти. Ждут лекарей: вдруг вылечат? Может, и в Миджир не придется ехать…
В двери заглянула Лаирри. Мастер Байджи откланялся, обещая еще зайти.
— А она Вам кто? — спросила девочка.
— Жена и ученица. Она тоже, если позволите, навестит Вас.
— А зачем она бадью утопила?
Перекинувшись словечком-другим с госпожой, Лаирри, похоже, успела прогуляться во двор. Слазала в колодец. Хорошо хоть, сама не утонула.

Карл повел устроителей дальше по дому.
В доме что ни свободный уголок, всюду ведра с песком, крючья, разная пожарная снасть. В зале шар Безвидного на полочке, в другой комнате — изваяние Воителя Огненного: больше человечьего роста, с кошачьей головой.
— С андраиловских времен? — спросил устроитель.
— С убивцевых. То бишь господина Первого. Вояки наши тут молятся: Ранда, господин Второй… Андраилы хоть космачам и продались, торгаши поганые, но такого истукана даже они бы не поставили.
— По-карличьему, изваяние неправильное?
Космачи — это, по нашему, люди, орки, все твари кроме карлов. Бубудагатта продолжал:
— Родича моего, Чиринагатту, во сне однажды хотела хобская орда одолеть. Он взмолился Пламенному…
— Во сне?
— И Пламенный его осенил. Бдительностью! А вот Ранду не осенил…
Возле следующей двери устроители переглянулись. Лаирри тайком от карла сложила пальцы буквой «дарр». Знак Суда и Смерти. Байджи кивнул.
— Что за той дверью?
— Проклято там.
— Как так — проклято?
— Словами. Брата прошлого господина там убивали. Он напоследок убийц и проклял.
— Ранда, брат благородного Кармари, отца Куропая? 
— Он. Как вернулся, так его вскорости и зарезали.
— Кто?
— Разбойники, знамо дело. Я их поймать не успел. Вломились, зарезали, убежали.
— Ограбили? Подожгли?
В самом деле: что еще поджигать, если не дом, славный пожарами!
— Не-ет! Я за огнем смотрю. Уж я бы им! А за убийцами смотреть меня не нанимали.
Устроитель Байджи толкнул легонько дверь. Зашел в проклятую комнату, осмотрелся.
Лавка, два сундука. Ковер умбинской работы. 
— Давно то несчастье случилось?
— Да дюжина годов тому. Говорю же, когда господский брат, Ранда то есть, только приехал — так сразу и…
— Откуда же он приехал?
— Почем мне знать? Его господин Первый с глаз долой прогнал — то еще без меня было — он и поехал. Вернулся, когда Убивец уж при смерти лежал.
— Добычу Ранда привез?
— Не без того.
— Кости исполинов, дибульские диковины?
— Не-ет. Такое ему бы не по зубам. Побережное тряпье, серебро кое-какое. Улиточье зерно.
— Жемчуг?
— Угу. Вроде как он за морем был, царю служил.
— В красном воинстве? В Вингаре?
— Почем знать? 
— Прибыл господин Ранда — и начались пожары?
— Почему? До него тоже горело. И без него… 
— Наряд на нем какого цвета был, когда он приехал?
— Спроси, какого тряпья на нем не было. Приехал большим боярином, с двумя дружками, с девкой.
— Что за дружки? Что за девка?
— Так вы ее видели. Госпожа наша барыня.
— Джелли?
— Угу. А дружки тогда же уехали. Дальше на север. Чего еще прикажете?
— Проводите нас к выходу, мастер Бубудагатта.
— Действо нынче чинить не будете?
— Действо?
— Ну, обряд свой.
— Нет. Подготовиться надо.
Карл довел гостей до калитки. Выпустил. А потом возьми и промолви вслед:
— Красное на роже у дитяти — тоже от пожара.
— Обгорела?
— Не-ет. За огнем я смотрю. Джелли сдуру на пожар глазела, пока носила, вот дитё меченое и родилось.

Храм Безвидного, где нашли приют устроители, стоит на углу Пестрой слободки. Здесь камбурранские камни, глины, редкое дибульское дерево пережигают и перетирают на краски. Рисует же ими всё Объединение. 
От Старого Города слободку отделяют три стены да два клина господской да княжеской земли. За верхнюю, каменную слободскую стену держатся жилые дома и мастерские, храм же стоит почти на острие слободского клина, оттого и прозывается Угловым. Нижняя стена — кирпичная, высотой по грудь карлу, по пояс человеку. Ниже — черепичные крыши следующей слободки, Хлебной.
Благовонный хлебный дух так и стоит над стеной, мешается с красильным смрадом. Устроители почти пришли: возле храма на Углу есть паломничий постоялый двор.
Ученица и жена устроителя успела по пути привести свои доводы: ей непременно, срочно, безотлагательно нужно было залезть в бадью и спуститься в канаджинский колодец. Проверить, может ли взрослый карл туда спуститься и там засесть.
У карлов водобоязнь, возразил было устроитель.
— А если бы в колодце было сухо? Если бы это оказался спуск в подземелье?
Хоть Лаирри и числится устроительской ученицей, не сказать, чтобы во всем она далеко ушла от девочки Калеви. Чем богословием ее томить, завел бы, что ли, ей тряпочного топтыгина…
— У тебя есть подозрения, что за беда случилась с господином Рандой?
Еще бы у устроителя Байджи не быть подозрениям!
— Господин не поладил с батюшкой-героем. Уехал, вернулся с добычей: ткани, жемчуг…
— Ясно: пират. И выговор у госпожи этой Джелли — наш. Ларбарский.
— Но ты бы, даже если и застала ее там, на побережье, двенадцать лет назад, все равно не запомнила бы. Мала была.
— Матушка моя, может, и помнит.
— Вломиться могли как за рандиной головой, так и не за его.
— А за чьей?
— За стариковой. Карл, мститель за свой народ.
— Карл не спутал бы. Они в темноте видят.
— Правда твоя. Но, может быть, люди-враги у старика тоже были. Ранда полез обороняться от них, получил смертельную рану. Мстители же сочли за лучшее бежать. В первом случае — у девицы Джелли мог быть муж, брат, приятель, кто захотел вернуть ее домой. Опять-таки нарвался на Ранду, испугался, убежал. Или то был кто-то из рандиных попутчиков и явился он за сокровищами. 
— Так и грабил бы себе. Я поняла так, что в доме тогда никого вояк не было. Эрави старый, Джелли — баба. Младшие в поместье гостили. То бишь в боярстве.
— А Кармари, рандин брат?
— Он хворый был. Почти незрячий. За отцом кое-как ухаживал, но сражаться бы не стал.
— Вывод: если Ранду убили по случайности, то любых дальнейших целей можно было бы запросто достичь. Со стариком расквитаться, девицу увезти, дом ограбить… 
— Значит, Ранду и хотели убить. Кстати сказать: за нами мужик идет.
Какой мужик? — не оглядываясь, но замедляя шаги спросил устроитель.
— Вон, видишь? От самого канаджинского дома и топает.
Тощий, когда-то рослый, а теперь сгорбленный старый человек бредет вдоль нижней стены. Одет в диневанский суконный кафтан до щиколоток, потертый и грязный, в большие сапоги. Голова непокрыта, на лоб косо падает челка, наполовину седая. А под челкой — каторжное клеймо? 
Приметив, что устроители вот-вот остановятся, старик тоже встал. Оглядел с высоты Нижний город, крыши, мачты кораблей, зимнюю серую сырость над Лармеи.
— Этот дядя как-то заходил уже, без тебя. Талдином назвался, ждать не стал. Спрашивал, куда мы после Камбуррана пойдем, не возьмешь ли ты попутчика. 
— А ему куда надобно?
— В Умбин, он сказал. К боярину Тиррийскому у него дела. По старой дружбе.
Только друзей боярина Фарамеда Кай-Тирри нам и недоставало!
— Владыка от него сильный чуется. И хворый он. Кровью кашляет.
Устроитель шагнул к нижней стене.
— Уважаемый Талдин?
Старик глянул из-под челки.
— Говорят, у Вас ко мне дело?
— Дык-ить!
— Зайдемте в дом, потолкуем.
И направился к дверям постоялого двора.
Прежде, однако, чем сесть к столу в общей зале, подкрепиться и потолковать с другом тиррийского боярина, устроитель Байджи был отозван в сторонку. Служка в пестрой рубахе зашептал:
— Лошадь — там! 
И махнул рукой куда-то на Восток. Видать, в сторону конюшен.
— Что за лошадь?
— Ваша. Только что прибыла. 
— Откуда? Зачем?
— Вроде как от товарища Вашего. Да он и письмо оставил.
На вощанке крупными, разухабистыми буквами выведено:
НА ПАМЯТЬ О ДОБРОМ ЗНАКОМСТВЕ И БЕЗВРЕМЕННО ПОКИНУТОМ ВАМИ ПЕРЕВОДЧИКЕ. АВОСЬ ЕЩЕ ВСТРЕТИМСЯ. Без подписи.

Переводчик — это Толмач, сообразил устроитель. Кому, не считая Лаирри, Байджи плакался о коне Толмаче? Коня устроителю выдали в родном его городе Ви-Баллу вместе с небольшим, но строжайше тайным поручением от князя. Поручение касалось города Марди, и не сказать, чтобы Байджи с ним не управился. Заодно и жену себе нашел. Конь Толмач, однако же, был сбыт еще прежде, чем устроитель покинул ви-баллуские пределы. Зачем страннику конь? А деньги пригодились бы на нужды устроения. Зато теперь Байджи то и дело принимается ныть: какой конь был! Какой Толмач!
Совсем недавно Байджи обмолвился о коне при разбойнике, встреченном на пути: в трактире у Княжьей Могилы. Разбойник, он же Тубу Мардек Рамбутан, бывший умбинский дворянин, бывший орочий пленник, бывший наставник орочьего князя в Чаморре, а попутно еще и посол царя Арандийского в том же княжестве у орков, мог запомнить байджину болтовню. И чуть только разжился лишней лошадью, сразу прислал ее Байджи. На память. 
Устроитель кинулся к досточтимому Габаю, благо тот и живет по соседству с постоялым двором. 
При закрытых дверях Байджи около получаса в чем-то убеждал Габая, а Габай — его. Решили: лошадку устроитель немедля жертвует храму во славу Безвидного, Хранителя Путей, при условии, что храмовые мастера нынче же займутся ее перекраской. А то вдруг хозяева объявятся, у кого байджин друг ту лошадь угнал?
— Животинку-то посмотрите, или как? — спросил напоследок досточтимый Габай.
Нехорошо, в самом деле, жертвовать то, чего сам ни разу не видел. Вдруг Рамбутану попался настоящий Толмач, тот самый? За полгода коня могли сколько хочешь раз перепродать…
Лошадь оказалась смирная, невысокая, степной породы. Мастью рыжая, но масть — дело наживное.
В зале трактира, что при постоялом дворе, устроителя смирно дожидался старик Талдин. Лаирри успела притащить с кухни три миски с кашей, три кружки горячего чаю. 
Кашляет старичок и вправду тяжко. Лицо горняцкое, прочерневшее до самых костей.
— Попутчиков ищу! — начал Талдин хриплым голосом.
— До Ви-Умбина?
— Можно и в Марди.
— Широка слава тиррийского боярина…
— Дык-ть! Мне б ему весточку передать. А там и помереть можно.
На белого мастера, вора-гильдейца, старик не похож. Такого хворого гильдия не пустила бы бродяжить одного, да еще зимой. А вот за пирата с той же ладьи, что и Ранда, Талдин сойдет вполне. 
Фарамеду же Тиррийскому, как известно, пуще всех беззаконий ненавистен морской разбой. Пираты и остров Тирри разграбили, и всю боярскую семью истребили, пока Фарамед воевал за князя Вонго на материке. 
Боярин Тиррийский по обету истребляет зло в Объединении. Не остановится, пока не встретит и не покарает своих лиходеев. А кто грабил тогда его остров, до сих пор неизвестно.
Никому, кроме старого каторжника Талдина?
Он достал показать Байджи грамотку. Смотритель казенных рудников свидетельствует: свой срок Талдин Умбуджи отбыл, как должно. Осужден же, клеймен и продан в Камбурран был еще при добром князе Вонго.
Умбуджи — не прозвание, а кличка: уроженец Умбина. Так и Байджи мог бы себя называть Баллиджи.
— Если уж в двигаться отсюда в Ви-Умбин, то по реке. 
— Верно. Берегом мне не добрести.
— Есть у Вас какая-нибудь ладья на примете?
Талдин пустился перебирать названия кораблей, что ходят вверх-вниз по Лармеи между Камбурраном и Ви-Умбином. В ладьях, парусах старик, кажется, вправду знает толк. Лаирри, моряцкая дочка, не дала бы соврать.
— Ежели дождетесь нас, можем после новомесячья и отбыть.
— Добро. 
— Работу докончим и поплывем.
— Только с домом канаджиным вы — того… Поосторожнее будьте.
— А что?
— Андраилы, мастер! Дом-то ихний был! Карлу дом — навроде как нам дитя родное.
— Чего Андраилы хотят?
— Сперва хотели, чтобы Эрави, нынешний старший в семье, сам отказался бы от княжьего дара. Ну, знамо дело, не просто так, а за мзду. Они тогда бы у князя дом и выкупили… А теперь им уже и дом не надобен, только правда.
— Вы, видать, много карлов повидали. В Нурачар ходили?
— Отчего ж нет? Высокое место, сухое. Сходил бы еще, подышать напоследок, да уже, видать, не дойду.
Все говорят: удобную столицу себе построили карлы вади Андраил. Нурачар, город не только для карлов, а для всех. Одно из немногих мест на Земном Столпе, где о тварях живых судят не по племени.
— Слушайте-ка, уважаемый Талдин! Вы ведь, наверное, и городских здешних Андраилов знаете?
— Ну, парочку-другую знавал.
— А не могли бы Вы замолвить перед ними словечко, чтобы они меня выслушали? У меня разговор к ним есть. Про дом Канаджи.
Эх-х-х! — закашлялся Талдин.
— А у побережья зимой — сырость до самого новогодия… - продолжал устроитель о другом.
— Вот и выходит, в Марди мне одна и дорога. Жрецы, чай, отпоют, так лежать не бросят… 
— Дайте Семеро Вам долгих лет, уважаемый. В Марди спешить ни к чему.
— И то правда. Владыкины жрецы моего боярина опасаются. Еще хуже, чем рудничные власти.
— Отчего так? Боятся, как бы кто бояринову тайну не раскрыл? То бишь, не назвал имена тех самых пиратов, кто…
— Кто тайну знал, тех теперь разве что милостью Судии из могилы подымать. Да у боярина свой досточтимый есть. Да только не у одного Фарамеда тайны в Объединении. У иных бояр еще почище его обиды будут…
— Вот Вы и решили открыть боярину Кай-Тирри глаза на деяния иных знатных господ?
— Не без того. 
— В их числе — Канаджи?
— Зачем?
— Теви? 
— Эх-х-х…
Старик Талдин снова зашелся кашлем. Устроитель замолчал. Думать надо, прежде чем разговором донимать хворого человека.

После ухода старика мастер Байджи отправился на вечерний обряд. Из храма зашел в покои досточтимого Габая: доложить о беседе своей с господином Куропаем, попросить дальнейших наставлений.
Ранда Канаджи, по словам досточтимого, смолоду подпал под влияние тварей, любезный Старцу Каменному, однако смертно ненавистных рандиному батюшке, воеводе Эрави. Сиречь, карлов. Стал играть с ними в каменные плашки, в игру, «Четырьмя храмами» прозываемую. Стал и проигрывать. Старик Эрави разгневался, выгнал сына. Больше десяти лет Ранда не подавал вестей, а вернулся большим богачом. Весь в жемчугах, в заморском плисе… Подношения сделал в храмы, к князю пошел: в службу наняться. Князь же его, говорят, с позором выставил, сочтя пиратом. 
Что до плачевной гибели Ранды, то о ней, к прискорбию Габая, храму Безвидного мало что известно. Сам досточтимый тот месяц проводил вне Камбуррана: ездил во благословенный город Ви-Баллу принимать посвящение.
 

* * *

Начало следующего дня устроители провели порознь. Лаирри отправилась в Ткачью слободку, в храм Премудрой. Помолиться о ниспослании им с Байджи успеха в деле ученья, а заодно поискать местных чародеев. Если же такие сыщутся, спросить: как в Камбурране, славном каменьями, идет торговля морским зерном, то бишь жемчугом? Кудесникам-то зерно часто требуется: есть чары, каких без зерна не сотворишь. Так вот: сбывал ли привозные жемчужины сам Ранда? Продают ли остаток его наследники из семейства Канаджи? А если чародей разговорится, можно попробовать осторожно выяснить: не всплывали ли зерна, подозрительно похожие на рандин улов, из какого-нибудь другого источника?
Сам же Байджи сел на храмовую, отныне бурую в пестрых яблоках, лошадку и поскакал вниз с холма, за город, туда, где творит обряд здешний жрец Плясуньи Небесной. Ибо к кому еще допустимо подступать с просьбой: хочу, мол, со здешней белой гильдией познакомиться?
Досточтимый Гамарри, молоденький белый жрец, обиталище себе свил на дереве. В ветвях высокого, узловатого камбурранского дуба, на высоте в четыре человечьих роста. Холодно по зимнему времени, зато почти в поднебесье! 
Устроитель привязал коня у подножия дуба и полез. Что уж он там творил, баллускому провидцу Байджи ведомо. Все устроители, как известно, страмцы… 
Спустился — через час, озябший, слегка помятый, даже не попытался прямо с порога сигануть в седло. А чуть спустя после его ухода там же, на пороге, появился и сам досточтимый в белой шубе. Слезать не стал: шагнул прямо в воздух, да так и пошел в сторону города.
Пока устроитель Байджи верхом добрался до храма Безвидного, час обеда миновал.  Барышня Лаирри, сказал служка постоялого двора, пока не возвращалась. Мастера же Байджи спрашивали: не зайдет ли он нынче в кабак «Черный противень», что в Железной слободке?
Устроитель кивнул.
— Играть идете? — полюбопытствовал служка.
— Поговорить надо с карлом одним. 
— Карличий разговор без плашек не идет...
Трактир с черным железным листом вместо вывески оказался истинно карличьим. Темно. Потолок точно в рост устроителя, а кое-где и ниже. Столы и скамейки карличьи, из напитков — только плесенное пиво разных цветов. Иное даже сохранило свойство плесени мерцать в темноте.
За столами устроитель насчитал до полутора дюжин гостей, но Талдина между ними не было. А по лицам и одежде Байджи не сумел бы определить, который из карлов принадлежит вади Андраил.
Что уж там таиться? Предали Андраилы врагов своих, карлов вади Банбан, продали человеческому князю. Не кому-нибудь — доброму Вонго Да-Умбину, о ком говорили, что он в Объединении второе бедствие после Чумы. Вонго пошел отымать банбановские земли за рекой Лармеи: якобы, отбивать человечью землю Гевур. Много народу положил, ближних сподвижников лишился. Вот и Фарамеду Кай-Тирри, пока он в Гевуре бился, пираты остров разграбили…
Так или иначе, но Гевур стал умбинским. И злобу свою Андраилы утолили, и в накладе не остались. Молодцы! Кто говорит о мохноножской жадности, припомнил бы лучше жадность карличью.
Устроитель подошел с вопросом к кабатчику: кто тут из какого вади? Я, мол, странник, устроитель стихий, ради месяца Премудрой преумножаю свои познания. 
Кабатчик приосанился. Указал на четверку тепло одетых карлов за одним столом и на одинокого, крепко пьяного карла в уголку. 
Карл назвался Удубервуном. Удубервун вади Андраил. Одет то ли бедно, то ли просто в рабочее. Сидит тут не абы зачем: ждет космача-устроителя. То бишь за всё, что карл успел выпить, платит устроитель.
Байджи принялся расспрашивать о прошлом дома Канаджи. 
— Стояло ли до разгрома на подворье святилище?
При Андраилах, сказал Удубервун, дом имел при себе кузницу. Стало быть, и молельня была: Воителю Пламенному. Где именно? Устроитель на вощанке набросал расположение зданий на подворье. Удубервун ткнул в то место, где сейчас у Канаджи конюшня. 
— Где теперь наследники дома?
На север подались, ответил карл. Камбурранские Андраилы больше не пробуют откупить себе подворье. Стоит оно по нынешним временам не так и дорого: полторы тысячи серебром. Но… Словом, не важно. Не хотят — не надо. Не каждый Андраил — толковый карл (тут Удубервун покосился в сторону четверых своих родичей). 
Подземные покои в доме Канаджи завалены землей. Сам Удубервун помогал заваливать! Всех карлов, кто в городе остался, космаческие власти тогда согнали подвалы засыпать. А ежели на посаде кто скажет, будто вместе с камнями и землей в подвале остался какой-то княжий чиновник — так то враньё.
— А Вы сами чем занимаетесь, мастер?
Карл снова оглянулся на четверых Андраилов за отдельным столом. Те — на него. Но смолчали.
— Грибки ращу, — отвечал Удубервун вполголоса.
— Оо! Плесень? Отродясь не видал, как она растет. На сыре разве что…
— Вам какой надо-то?
— А какая есть?
— Для тёщей, например. 
— Я, увы мне, тёщи своей еще ни разу не видел.
— Значит, тебе грибков, что незримое делают зримым?
— И такие есть?
— Хмм. Но если что, я не в ответе.
— За что?
— Ну, ежели зрелище истинного обличия матушки твоей жены разобьет твою семью. Я Старцу не ненавистник.
— А если оно разобьет мое сердце?
— За сердце я тем более не в ответе.
Грибки в полуготовности идут по четыре ланги кулечек. Полностью готовые — по шесть ланг. После приема надо запивать их ячменным отваром. 
Еще есть грибки на сговорчивость, на решимость, на процветание дома. Покойный князь Курринга любил грибки от сомнений. Как выпьет, все сомнения как рукой снимало. 
— А в бывшем андраиловском дому грибы не растили?
— Разве ж то грибы? Места мало! Для хорошей делянки надо самое меньшее четыре сотни аршин. Старцевых!
Стена в сорок аршин длиной и в десять — высотой. Не так уж много?
— А сколько с такой делянки грибов выходит?
Карл перешел на совсем уж злодейский шепот:
— Заняться хочешь?
— Не смею! У меня и дома-то нет.
— Ты не боись. Наберешь три тыщи, поступишь в плеснеробы…
— В грибную гильдию? 
— Не боись. Я тебя испытаю. Может, сам в обучение возьму. 
— А долго надо учиться?
— Восемь лет. Это чтобы сбывать грибки. А чтоб выращивать — двадцать четыре года.
Устроитель пошел расплатиться за угощение. Не водился бы ты, парень, с отравителями! — шепнул ему кабатчик. Служба, — пожал плечами устроитель. 
И ушел. Поднялся в Ткачью слободку, к башне Премудрой.
Внутри лилового храма — красота, какой в приморских землях не увидишь. Каменья, серебро, богатые вышивки. Устроитель поглазел-поглазел, потом закрыл лицо ладонями: стал молиться.

 

Милостива ты, Премудрая Ткачиха, ко всем кто учит и учится, к каждому, кто именует себя мастером или школяром.
К матушке моей, мастерице Байминги: хоть она и не ткет, не прядет, но на изразцы, разрисованные ею, ви-баллуский народ глазеет, точно в книжку. Особенно кто неграмотный.
К батюшке, мастеру Ниуту, благородному Манаббу. Хоть и учит он бою на мечах, а все же считает, что главное для бойца — голова. Потому как она ему завсегда мешает.
К сестренке моей Мулирри с ее пестрым жрецом. Авось, будь на то твоя милость, досточтимый не осрамится весною на разрядных испытаниях. А там и свадьбу справим.
К братцу, мастеру Муланге, уж каких бы там он наук ни был мастером.
К девочке Лаирри, чтобы осилила учиться устроению у болвана вроде меня. Чтобы меня научила, как жить вдвоем. Надо ж было три месяца прошагать по Объединению, чтобы сообразить, насколько же я ничего на свете толком не умею.
Ко всему умудренному мардийскому народу: правоведам преученейшим, досточтимым многопишущим, лицедеям сладкоглаголящим.
Ко мне же, никчемному, вдесятеро более прочих милостива ты, Премудрая. Ибо у меня есть теперь твоя Уби-нум.
Уби-нум, да хранят ее Семеро от супостата бестолкового, от друга завистливого, от вранья пустого да начальства злого. Да пошлют ей ученика хорошего, доброй молитвы да радостной науки. И мужика, чтоб не дал ей соскучиться.
Где теперь, любопытно, наш Керджа Дабалле? Неужто при воеводе Рамбутане?
Разразите меня Семеро, будьте милостивы, когда я разучусь вспоминать мою Уби-нум иначе, как на допрежнее диво глядючи. 
Но разве вспоминать — это уже не грех против Старца? Все ведь просто: либо ты изменяешь долгу семейному, либо предаешься страму, либо попусту морочишь голову человеку, кто, в отличие от тебя, не замужем? Вот встреться ты в Ви-Умбине с Уби-нум — что бы ты, обормот, предпринял? Попросил покровительства? Избавьте Семеро, говорил мой мастер Хаккеди, от бабского начальства. Тихо сидел бы и страдал? Очень оно, твое страдание, досточтимой Уби-нум надобно. 
Думал я, думал, а потом вспомнил одного барина с Юго-запада. Был я там в первое лето, что отправился странствовать один. Миджирский мыс, имение Рамбалли. Хозяин — вдовец, стережет берег от пиратов, табак растит на продажу, детишек пестует. Все по-старинному: и гоблин в дому, и скоморохи с дураками. И любовница: жрица с бывшего пиратского корабля. Зеленая жрица. Страшная! Если, конечно, вы не любитель носатой арандийской красоты.
Ночью постелили мне в гостевых покоях, по жаркому времени — не на твердом, а на веревочном висячем ложе. Так ложе то полночи как в хорошую бурю раскачивалось — такое творилось в барской спальне наверху. 
Утром мне сказали: такое у них каждую ночь. За столом барин, видно, разглядел, как я на них со жрицей кошусь. Решил по душам со мной побеседовать, благо я тоже почти храмовый человек.
— В моем чувстве, — говорит, — к досточтимой Мирре нету ничего личного. Тут — как если бы я любил само Море…
Так вот и я. Любя тебя, Уби-нум, я люблю Мудрость, как она есть. Вести изыскания, рыться в чужих тайнах — мой способ быть с тобой. Этого же я не брошу, будь на то милость Премудрой.

Жрец Биррикота принял байджино скромное пожертвование. Сказал: наставничество, как и ученичество, дела благие. Девочка Ваша Лаирри тут была часа два назад. Ушла с кудесником, высокоученым Амонадри.
При храме есть книжный развальчик. Наставления в ткачестве и шелководстве, Халлу-Банги, «Тридцать чудес Ирра-Дибулы». А еще дибульский сборник пророчеств без обложки и нескольких начальных листов.
Устроитель развернул книгу с пророчествами наугад. Прочел:
ПОБЛИЗОСТИ СТРАЖ. БЛАГОДЕЯНИЕ СОМНИТЕЛЬНО.
— Это по белой части, — объяснил досточтимый.
— А что означает?
— Трудно сказать. На человека, замыслившего злодеяние, Вы не похожи, не в укор будь сказано.
— Но ведь в Объединении что ни город — свои законы. А я в камбурранском праве неискушен. Того гляди что-нибудь нарушу.
Свод законов — одиннадцать толстых томов — устроитель, впрочем, не купил. Сказал: нельзя мне, они же в кожу переплетены. 
— А кстати: кто тут ближайший страж?
— Старшина городской охраны. Уважаемый Улокко Джукеджи. Бдительный человек!
— Благодарствуйте, досточтимый. Пойду искать своё дитя.
— Далеко не ходите. Она, я думаю, все еще у высокоученого сидит.
— В таком случае — где здешняя кудесничья мастерская?
Вон там, — показал досточтимый. 
За углом храма, правда, оказалась не мастерская, а кабак.
В углу кто-то поет дрянным голосом: песню о дочке боярина Тиррийского, несчастной пиратами похищенной сироте, перенесшей все беды, какие только могут выпасть на долю женскую. 
Посетителей немного. За длинным столом только Лаирри, да напротив нее — трехаршинного, истинно хобского роста дюжий мужик. 
Этакими ручищами, как у него, не чары творить, а подковы гнуть. Лицо красное, усы желтые до ушей, глазки ясные, нечестные. В плечах широк, в поясе еще шире, одет в лиловый латаный балахон. Стало быть, и впрямь кудесник! У пояса, кроме подобающих чародею мешочков — боевой тесак.
По цвету лаирриных щёчек похоже, что выпить они тут успели не по одной кружке пива. Всей закуски — блюдо орешков.
Лаирри грызет и слушает. Высокоученый разглагольствует:
— И вот, о дитя, мы подходим к самому ужасному. Высокоученый Ерри Ранаи, пренебрегая, как сказано, ясновидением, предпринял дерзкую вылазку в логово врага. О дальнейшем неизвестно. Были ли то многомерзкие Банбаны, или местное мужичьё, или подосланные лазутчики, но они захватили высокоученого Ерри в плен. И потребовали огромного выкупа. Отечество Умбинское ценило своих чародеев. Воевода и Училище отослали супостатам двадцать четыре гээра чистого серебра. 
— И что же?
— Мастера Ерри вернули. Никто не видал, как его принесли в наш стан в корзине. В куски изрезанного!
— Семеро на помощь!
— Я рыдал семь дней и ночей. На восьмую ночь дал обет отомстить за гибель и поругание моего наставника. И поклялся не повторять его ошибок: не брать ученика. А тем более ученицы. Ибо рано ли. Поздно ли, с моею смертью, сердце их будет разбито.
— Да я, мастер, не за тем. Мне насчет порчи…
— Да, да. Сначала порча. А потом в обучение попросишься!
Слава Семерым! — выдохнула Лаирри, приметив Байджи в дверях. Устроитель прошел к столу.
— Мастер Амонадри? Приятно познакомиться!
— Оо, досточтимый?
— Ученый.
— Ваша подруга обладает истинной жаждой знаний.
— Повесть же Ваша поистине печальна.
— О да. Это было двадцать с лишним лет назад. Князь Вонгобул воевал северные залармейские земли, гнал Банбанов из предгорий.
Ох, гнал. С андраиловской помощью.
— Всего три кудесника были взяты в тот поход. Мастер Ерри, высокоученая Вайара… Я пошел добровольцем! Увы, увы моему мастеру Ерри!
Устроитель заверил: Лаирри не станет проситься к мастеру Амонадри в ученицы. По крайней мере, до поры, пока не освоит устроение стихий. 
— Слышал-слышал. Выученики Байджи Баллуского…
— Да. Как раз сейчас работаем здесь, в Камбурране, в доме Канаджи. Не будет ли мастер любезен просветить нас…
— Охотно. Дом, безусловно, непростой. Но отмечен не чарами Премудрой. Скорее, там пребывает иное божество.
— Воитель?
— Именно. С господином Канаджи я имел дело. Я уже ученице Вашей говорил: он иногда сбывает мне жемчуг. Неплохой, тиррийский…
— Благодарствуйте, мастер. Быть может, и мы могли бы быть полезны Вам?
— Вы ведь странствуете? Скажите: не доводилось ли Вам встречать в пути одного чародея… Древнего племени, но впрочем, личность он мог изменить. 
— Как и имя?
— Имя прежде всего. Ибо он — соименник неудобоупоминаемого нечестивца.
— Беззаконного странника, любезного Исполинам, Плясунье и другим Исполинам?
Лаирри задумалась. Пальцем на столе молча вывела: Исполин, Плясунья, Исполин: рэй-вэй-рэй. И охнула, и спрятала в ладошках лицо: Равере! Знаменитый Равере, друг вероотступника Камионго, явившийся из иных миров!
Не более полумесяца назад Байджи в трактире у Княжьей Могилы разглагольствовал что-то насчет первотворения, чудища-личинца, будто бы встретившегося им с Лаирри под обличьем кучерявого парнишки. Явилось то первотворение, по словам Байджи, из иных миров. Лжеучение же Камионго — это даже Лаирри знает — проклято именно потому, что проповедует путешествия в иные миры. Может, никакой то был не личинец, а сам Равере?
В самом деле: Равере страмец — и парнишка был с виду явный страмец…

— Ерри этого Амонадри соблазнил. Тот, бедняга, за ним и на войну потащился…
Говорила это Лаирри уже на постоялом дворе храма Безвидного. Простившись с кудесником, Байджи повел ее обедать. Ибо от хмеля первое средство — как следует подкрепиться.
— А еще, говорят, наш дяденька Рамбутан у князя был. Давеча.
— И что князь?
— Велел послезавтра зайти. На Рамбутана уже ставки делают! Тетенька местная одна деньги и принимает.
— Как это?
— Ну, об заклад народ бьется: выгонит Рамбутана князь, или в темницу бросит, или, наоборот, боярством пожалует.
— Угу. За развал захватничьих замыслов Арандийского царства. Чаморра, правда, к землям Объединения еще не приобщена…
— А еще я насчет пожарных узнала.
— Это ты умница. И что пожарные?
— Они тут не выборные, а на жалованье. Главный над ними карл.
— Какого вади?
— Забыла.
— Ничего, спросим. 
— Их учат одеяла метать. Особые, грибным отваром пропитанные. Как бросишь, под одеялом не горит.
— Любопытно. А о пожарах в доме Канаджи та твоя тетушка ставок не принимает?
— Раньше принимала. Теперь никто не ставит. Все равно каждый раз в другой день загорается.
— Будь я князь, поставил бы на каждый день лет этак на десять. И бояр бы своих обязал ставки делать.
— А зачем? В казну и так за пожары сбор идёт. И еще говорят, будто в доме у Канаджи, в подвале, полно сокровищ. И что Андраилы за своим добром еще вернутся. А ход оттуда ведет, будто бы, в самые княжьи палаты.
— Длинный, должно быть, ход. За город!
— Это хорошо еще, если не на ту сторону реки.
— Тоже верно. А насчет Ранды что говорят?
— А, сплетни. Будто бы Джелли сама его зарезала. Ну, когда Куропая полюбила.

Ближе к вечеру того же дня устроители наведались в дом Канаджи. Пробыли не более часа, вышли сердитые. Особенно мастер Байджи.
Нелегко пробираться по столичным лесенкам в потемках. Да еще зимой. 
— Не пойму я таких людей. Вроде, зовут устроителя. Денег готовы отвалить. А задаешь простые вопросы, ничуть не позорнее прочих — жмутся! Нет такой чепухи, чтоб мэйане из нее при желании не сделали себе семейной тайны.
— Это кто сказал?
— Баллуский устроитель Байджи. Не путать с Байджи-пророком. 
— Аа…
— Господин Куропай пуще всего боится, как бы из-за дурной славы его дома не пострадали поставки тевийского леса в Марди. Кстати, госпожа Джелли, как я понял, о поставках не знает. И нам велено — молчок!
— Госпожа… В Ларбаре у каждого порядочного капитана таких госпож по четыре в каждой гавани.
— А эта, видишь, замужем за благородным оказалась. 
— Угу. После того, как её…
— Ну да, похитили. Так что же? Куропай, как я понял, до сих пор думает, будто дядюшка Ранда ему нарочно невесту привез.
— А с виду вроде на убогого не похож…
— Просто дядя Ранда добрый был. А что с добычей приехал, так он не виноват. У Куропая и грамотка есть из черного храма: никакой, мол, Ранда Канаджи не смутьян. Разбойники-убийцы напрасно поверили слухам о рандиных заморских богатствах. Он же успел все ценное по храмам раздать.
— Значит, Ранду не храмовые люди убили?
— Выходит, так.
А жаль, говорит безмолвный вздох Лаирри.
— И что же — ты?
— Надавал господину владетелю кучу советов один другого общее. Плясунья, мол, низка, давайте повысим. Устроим в дому Вашем званый вечер с танцами и песнями. Музыкантов же соберет досточтимый Гамарри.
— Который в гнезде живет?
— Он. А еще… Сказывали мне, есть тут в городе у одного благородного господина учёный гоблин.
— Тьфу ты…
— Знаешь, дитя, какие бывают гоблины! Вот у господина Рамбалли, миджирского дворянина гоблин — благороднейшей души существо! Или в Марбунгу: община Чистых Гоблинов. Безвидного чтут, Гамбобая Праведника слушаются. Этот, тутошний — тоже по-своему неплох: на гомбе играет.
— На губе?
— Почти. Гомба — восточная музыкальная снасть. Берешь одну струну. Не губами, а зубами держишь ее за одни конец, а за другой — рукой. Натягиваешь. Щелкаешь по струне пальцем другой руки, а сама тянешь струну то сильнее, то слабее. Гудит! Иной раз слушать нельзя, такая слеза прошибает.
— А ну тебя. Я думала, ты взаправду. Сыграл бы на гудке, я бы спела. А белый досточтимый со своими людьми тем временем склад бы вскрыли. Сам говоришь — Плясунья низкая…
— Между прочим, госпожа Джелли когда-то в юности играла на гудке. И девочку Калеви тоже попробовала учить музыке. У дитяти неплохо получалось. Бросила, решила: не пригодится.
— Так пусть снова возьмутся. Премудрая-то в дому тоже невелика.
Мастер Байджи остановился посреди дороги:
— Сама почуяла?
Лаирри обиженно поморщилась:
— Дык-ть! Ты же ничего не рассказываешь. Хоть и Премудрый месяц. Приходится самой…
— Молодец. Настоящее ученье в том и состоит, чтобы чутье развилось. Чертежи наизусть зазубрить каждый может. А вот стихиями чужими проникаться — искусство!
— Можно подумать, я знаю, когда я ими прониклась, когда нет. Ты же мне ничего не говоришь!
— Правда твоя, не говорю. Жду. Точнее, ждал, когда ты сама проговоришься. Вот как сейчас.
— Семеро на помощь! Так правильно или нет?
— Ишь ты какая. Всё тебе сразу и выложи. Ну-ка, какие там у Канаджи еще стихии слабые?
— Змии.
— Верно. 
— А их как усилить?
— Как-как? Записаться в лазутчики к Великому Царю.
— Тьфу, чтоб тебя…
— Прости. Вечно я насмехаюсь. 
— И что ты посоветовал господину по части Змиев?
— Велел собирать редкости. Ибо змиям присуща жадность до сокровищ. Спросил: какие у Вас имеются сокровища? Кроме мехов. Меха — предмет торговли. А тут должно быть накопление, но не сбыт.
— А господин отвечает: ничего нету, всё покойный дядюшка просадил.
— Примерно так. Только вот, вспоминает, кафтан остался. И лоскут к нему, чтобы голову повязывать на заморский лад. Полушелк, с жемчугами!
— А цвета какие?
— Черный с золотым галуном.
— Судия и Змии?
— Или, проще сказать, правосудие и слежка. Как раз чем славен рыцарь Фарамед. Недаром же знамя его — золотая сетка на черном.
— А оружие рандино где?
— У Эрави. То бишь у Теви в поместье.
— Чтобы не вдруг нашли.
— Конечно. Я посоветовал господину собирать нарядные одежки разных стран. Есть, сказал, на примете у меня облачение арандийское… 
— Дяденька Рамбутан свои юбки не продаст.
— Как знать? Но вернемся к госпоже Джелли. Что ты у нее выспросила?
— Сама она с хутора под Ларбаром. Жилось несладко.
— Пока не прибыл благородный Ранда? Кстати: он ее выкрал? Или Джелли сама с ним уехала?
— Я спрашивала. Она говорит: повезло тебе, девонька, что попался приличный человек.
— Поспешное суждение.
— А еще у Канаджи большие долги. Перед черным храмом.
— За обряд над телами, заваленными в подвале?
— Не знаю. Еще она о Талдине расспрашивала.
— Джелли видела, как давеча старичок следил за нами?
— Ага. Сама она, будто бы, его не знает, но с виду он ей не понравился. А еще карл выпытывал, где полыхнет в следующий раз. Он, говорят, нынче утром красного жреца приводил. Поругался с ним, а о чем — хозяйка не слышала.
— Хорошо. Завтра я госпожу сам порасспрошу. Если ты не против.
— Мне-то какое дело? Вы ж с ней, вроде, на базар идете, устроительский припас покупать?
— Я подбираю, госпожа платит.
— Всяким там подручным, конечно, под ногами мельтешить незачем.
— Ты не подручная. Ты ученица. Тебе завтра будет другое дело.
— Угу. Как с кем гулять, так для меня каждый раз находятся другие дела. А еще страмец называешься…
— Кстати. Давно мы не навещали попутчицу нашу Эвалли.

Божья странница Эвалли, лекарка во славу Целительницы, шла с устроителями от Княжьей Могилы. Сейчас живет на постоялом дворе при храме Четы: Старца и Целительницы.
Устроители зашли на подворье. Эвалли отдыхала после песни над хворым. Много работы: что ни день, приходят за целительной песней. 
— А еще забредали насчет танцев в дому Канаджи. Слышала я, вы вдвоем там устрояете.
— И сборище с музыкой тоже мы придумали. Вы, Эвалли, зайдете? 
— Если только больных не будет. 
Вот человек! — говорил устроитель Байджи по дороге домой. Поёт, играет на гуслях, лечит всех, кто нуждается, денег не спрашивает. Скитается. Обет! А у меня ведь тоже обет — устроять стихии. Я же гонюсь за барышами, пренебрегаю Равновесием…
Хорошо, отвечала ему Лаирри. Ты давай устрояй по обету, а я денежку буду собирать: воспоможение бескорыстному страннику Безвидного.
Устроитель смутился. Молчал до самой постели. Да и там, против обыкновения, не пустился в разглагольства, а уснул, чуть только справил свой обет Рогатому Вайамбе. Рогатому — но не Старцу.

Вот и радуйся, девонька, теперь, что нашла себе мужика: непьющего, не драчливого.
Устроению не учит — раз. Дурочкой считает, посмеивается. Посмотрела бы я, будь на моем месте какой-никакой мальчишка. Долго бы он таскался за этаким, Семеро на помощь, учителем?
Дать мастеру волю, он не то что даром станет устроять, а еще от себя приплачивать, только б до стихий допустили. И ведь что обидно: к нему народ валом бы валил, если б знали! А он… Придет на постоялый двор, короб на нары кинет — и к хозяину: дайте дров поколоть, воды потаскать. Нет, чтобы объявить: явились, мол, устроители! 
Да еще серчает, когда при нем про мардийские его подвиги рассказывают. Про Государя лучше и не поминать. Ладно! Мне — что? Я не поминаю. Разве же то корысть, если когда-нибудь мы Государю Королю устроим стихии? А он нам за то — именьице… Чтобы было, где упражняться в устроении.
Никто не просит, чтобы ты, Байджи мне добывал то поместье. Корысти боишься, славы — дело твое. Научил бы меня как следует устроять, а там я уж сама как-нибудь управилась бы.
Кто ни попади на мастера зарится — два. И бабы с девками, и страмцы. А вроде, из себя не такой уж и красавец. 
Та же Эвалли. Повадилась чужих мужиков за руки хватать. Потом, правда, неплохая девка оказалась: просто Рогатый высок. 
Тяжело иметь Предстоятелем нелюдь. В Миджире-то в зеленом храме главнее всех — досточтимый Гадарри, который из древленей. Песням целительным он Эвалли сам научил. А чему другому — нельзя, смешение. А еще у Эвалли несчастная любовь: человечий парень, учился когда-то вместе с ней. Теперь — женат, дети чуть ли не моих лет… А Эвалли что делать?
И третье. Жениться мастер Байджи, конечно обещал, а сам про дело Старцево хорошо если по великим праздникам вспоминает. Ласкаться, может быть, он и мастер, с Рогатым не в разладе. Но… Право слово, не может же мужик, если он взаправду любит, всякий раз, как вздумается ему, брать да и бросать дело на полдороге? Отшучивается, про кадьярские любовные науки что-то плетет. А сам, не иначе, помнит свою степнячку лиловую. Вслух говорит: Лаирри, а думает — Уби, Уби. Никакого чтения мыслей не нужно, чтоб понять.
Было б, что вспомнить! У этой Уби с ним, вроде, никаких рогатых дел не было. Будешь так нос к небу держать, как она — как бы вовсе в девках не остаться. 
Мне — что? Мы люди не гордые. Дурочка — пусть дурочка. Дитё малое — пусть дитё. Тебя, говорит, самоё еще нянчить и нянчить, куда тебе малого?
Куда? Да ведь свой клочочек земли мне и нужен затем, чтобы там с малым осесть. Не с пеленок же начинать таскать дитя по дорогам Безвидного ради! Тем более, если родится не абы что, а Совершенный Человек.
Ну вот. Ты мастеру про дело, а он — спит себе, хуже топтыгина.
А хороший был бы ребеночек. Как раз под Старцев день бы родился…

* * *

В пятый день до новомесячья Владыки устроитель Байджи явился к дому Канаджи один. Бубу перехватил его у ворот:
— Ну? Где гореть станет?
— Видите ли, уважаемый…
— А может, постоянный очаг соорудить — помимо кухонного? Чтоб как придет пора, так всякий раз там горело?
— Хм… Надо выбрать место. Где, Вы говорите, у Андраилов было святилище Воителя?
— А в Дымной слободе. Где и у всех.
— Я про ту молельню, что была здесь, на подворье. В кузнице.
Карл Бубу, словно бы по примеру свояка, Вимбилбайи вади Чандара, в рот как серы лиственничной набрал. 
— Раз была молельня, были и идолы. Когда дом разгромили — куда их увезли?
— Куда-то дели, — скороговоркой выпалил карл и снова смолк.
— Священный знак из Воителева святилища так просто не спрячешь. Либо это был знаменитый клинок, либо латы, либо истукан. Медный либо железный.
— Угу. 
— Тут какой был знак? Видят Семеро, мастер Бубудагатта: не может такого быть, чтобы Вы о нем не знали!
— Не знаю. Запамятовал. Клинок, кажется. 
— Где брали землю, чтобы заваливать подвал?
— Да с улицы же. Земля — не земля: камни, рухлядь…
— Разбирали завалы на улицах и свозили сюда?
— Угу.
— Где в точности на подворье стояла молельня?
— Не знаю. Забыл.
— Мастер Бубу! Или Вы Судии не боитесь, коему ложь ненавистна?
Не тратьте речей на убогого, посоветовала госпожа Джелли. Должно быть, издалека расслышала устроительский грозный голос. Подошла, одетая по-уличному, в шубе, с корзинкой и муфточкой.
Пошли вниз, из слободки в слободку, с клина на клин — к берегу Лармеи, где не храмовый, а посадский рынок. 
Джелли и впрямь винит себя в несчастье дочки. Смотрела на пожар — глупости. Виновата, что за богатым да знатным побежала противу закона Старцева да родительской воли. 
— Нет такого закона, чтоб дитя за родительские грехи страдало.
— Слышали бы Вас Семеро, мастер! 
— Были ли у господина Ранды в те ларбарские времена какие-нибудь друзья, сподвижники?
— Был один. Моряк, Лэйдой звали. Про других не знаю.
— О богатстве Ранды многие знали?
— Да уж. Серебром сорить он умел. А что он с севера, да из благородной семьи, он только мне да Лэйде говорил. 
— В море Ранда ходил капитаном?
— Носовым. Он же главный на ладье воевода. 
— Итак: приехали вы в Камбурран…
— Дед, господин Эрави, плох уже был, себя не помнил. Лежит — еще ничего, а как встанет, начнет по дому бродить… Кармари его как малое дитя пестовал.
— И однако же, по приезде Ранды старый господин успел еще раз поругаться с ним?
— Видят Семеро, за дедушкой нашим до самой смерти такое не задерживалось. Знаете, мастер: говорят, рыцарь Фарамед не в своем уме. Видела я его милость однажды, спорить не стану. А только дедушка Эрави, пожалуй, еще похуже Фарамеда был.
— Простите за дурацкий вопрос, госпожа. Не могло так выйти, что Ранда — это был не Ранда? А, допустим, самозванец, пират, назвавшийся именем когдатошнего своего товарища: изувеченного, убитого, проданного в рабство? Запомнил, что тот рассказывал о семье, о доме, да и решился выдать себя за него?
— Едва ли, мастер. Будь так, я бы, конечно, его не распознала. А могла бы быть и в доле с ним, так? Но — отец, брат…
— Господин Кармари, как говорят, был почти слепой.
— Так родню-то не глазами же узнаешь! А если бы дед усомнился, что Ранда — это Ранда, он бы полгорода разнес! Нет. Все они тут, в Пожарном доме — родственнички…
— Если позволите, госпожа, теперь — о несчастье.
— Убийца Ранды не взламывал дверей. Вошел, напал, была драка. Ранду нашли с кинжалом в руке, но крови на лезвии не было. Рана была меж ребер, сквозная.
— На подворье Канаджи, госпожа, в прежние времена было святилище. Потом огонь Воителя был потушен, а храм завален камнями. Иные поняли бы это как осквернение святыни…
— Но убийца не был карлом!
— Вы точно знаете, госпожа?
— Да. И одержимым воином Воителя он тоже не был. В последние мгновения своей жизни господин Ранда назвал своего убийцу.
— Назвал?
— Точнее, сказал, что человек этот ему неизвестен. А рыцарь не вступил бы в бой, не назвав своего имени. 
— Разве что господин Ранда его не расслышал.
Джелли вздохнула. Вымолвила:
— Нет добра от княжеской милости.
Впереди — последняя, самая крутая из лесенок. Учтивый камбурранский кавалер, сопровождая даму, подхватил бы ее здесь, снёс бы вниз. Устроитель ограничился тем, что подал госпоже руку.
Потому ли, что не решился дотронуться до джеллиной шубы черного соболя? Мех, мертвое тело все-таки.
— Скажите, Джелли: Вы в Ларбаре не знали такой женщины: Адани?
— Нет. Кто это?
— Матушка моей жены.
— Аа… Не знала, нет. А может, и позабыла.
Как не позабыть госпоже владетельнице — пропахший селедкой посад, кабаки, Вёсельную улицу? 
Вот и рынок. Хоть и мороз, полно народу. Самовары дымятся, пирожники вовсю галдят над лотками. Шубы всех мехов, от дибульских до овчинных, пестрые шали, карличьи вязаные шлемы.
— Я не могу понять, госпожа: ни Вас, ни супруга Вашего. Хотите Вы, чтобы дом больше не горел? Или нет?
— Как не хотеть, если у Калеви от того пожара пятно на лице?
— От которого?
— Ох, да не важно! От всех. Это семейное. 
— Началось при деде?
— До его болезни, говорят, не было. Чаще всего полыхало при Кармари. Огонь идет из земли. 
— А когда загорается внутри дома? Из подпола?
— Да.
— Верно ли, что в завале под домом остались мертвые тела?
— Их отпели. Кроме тех, кого досточтимые не велели отпевать.
— Как это?
— Властям донесли, будто в завалах остался княжий человек. Прибыли жрецы, стали искать. Нашли нескольких старых, дочумных еще тел. А по второму разу упокоивать — грех.
— Если по кончине своей они были отпеты. 
А что, если в дни расправы над карлами на улицах каменной столицы сражались не только живые, но и неупокойные воины? Загнав их в подвал, человечья рать решила там их и закопать. Ибо упокоить их заново было не по силам камбурранским жрецам?
— Пройдемте-ка, госпожа.
Устроитель остановился перед лавкой умбинского торговца Бауда. Принял из руки продавца тонкую шаль. Развернул во всю ширину, будто смотрит на свет, загородил госпожу Джелли от толпы.
— Смотрите. Видите там, поодаль: высокий старичок без шапки, с чёлкой?
— Тот человек, кто следил за вами?
— Бывший каторжник Талдин. Он за нами давно уже крадется. Приглядитесь внимательнее: не может это быть рандин друг Лэйда?
— Нет. Я уже думала. Тот был много ниже ростом. Но может быть — его знакомый?
Шали госпожа не купила. Попросила, не найдется ли у умбинца печатной азбуки. Тот вытащил полдюжины листов на выбор. Джелли выбрала для Калеви одну: с героями древности.

Другую азбуку устроитель вечером преподнес ученице своей Лаирри. Двенадцать букв, двенадцать бедолаг с расстроенными стихиями.
У стола в общей зале Лаирри стала разглядывать картинки.
— Пропил пьяница Равновесье и свалился ночью с моста. Семеро на помощь!
— Н-да. Веселенькие рисунки. Зато работа мастера. Диеррийца Кладжо.
— Вижу. Змию Пестрому продался знаменитый Кладжо Биан.
— Так и написано?
— Нет. Но легко догадаться. Печать, рисунок — арандийского образца.
— Ишь ты, гроза царских лазутчиков!
— Дык-ть, с кем хожу-то! Рассказывай, что нового в Пожарном доме. Не сгорел еще?
— Нет. Но, похоже, пожара ждать недолго. Воитель растет и растет.
— Во дворе хоть, не в доме.
Устроитель вынул из руки у Лаирри печатный лист. Произнес с расстановкой:
— Я тебе говорил, что не абы где, а именно во дворе?
— Нет. Да там мудрено не заметить.
— Где именно?
— Под яблонями. Правее крыльца.
Мастер Байджи вскочил. Пробежался по зале. Когда мардийский лицедей, выходя на помост, выделывает этакие коленца, зрители сразу понимают: появился Безумец.
— Ээ, ты чего? — окликнула его Лаирри.
— Говорят, у мастера Байбирри Виллара был такой ученик. У Байвинды не было, у пророка Байджи тоже. Про Халлу-Банги не скажу.
— Какой ученик?
— Да как ты, дитя моё. Со врожденным устроительским чутьем. Ты на том дворе у Канаджи гуляла — часок, от силы два. Не то чтобы замирала в сосредоточении. И вот, нате вам! И стихию видишь, и точку ее наибольшей остроты.
— Кто бы меня учил — замирать…
— Возможно, тебе это и ни к чему. Раз ты и без сосредоточения проникаешься стихиями.
— Я не везде. Только где крайности, наверное.
— Именно! 
Лаирри приуныла:
— Выходит, мне уже и учиться незачем.
Мастер унялся. Присел рядом:
— Как раз наоборот. Была бы ты, как все, учил бы я тебя потихоньку — тому, сему. А теперь я перед Премудрой грешник буду, если брошу работать с тобой. 
— Угу. Опомнился.
— Тут как с кудесниками. Одно дело, у кого память хорошая, руки ловкие. И совсем другое — из кого волшебство само прёт. Таких даже в Умбине бесплатно учат. 
— Или изводят, от греха подальше. Вроде как бабушку Курробирру с Княжьей Могилы. В молодости — едва жива осталась, как ее селяне от чар отучали.
— Вот-вот. Устроение же не менее опасно, чем волшебство. Пример — пресловутый устроитель Байджи, который не я. 
— Ладно. Может, из меня ничего еще не выйдет.
— Не надейся, зверь заморский. Никуда не денешься.
Хорошо устроился мастер Байджи. Завел себе ученичка, да не простого, а с дарованием, на какое даже Байджи Баллуский с Халлу-Банги позарились бы. Драгоценнейший ученичок, можно сказать, и такой неприхотливый. Азбуку ему купи, он и радуется. Да к тому же еще ты можешь, мастер, в общей зале ученичка своего при всем народе тискать и целовать, и никто не рявкнет: страмцы поганые. Потому как ученичок твой — девица. Равновесие!
— А потом, после базара, я еще в дом Канаджи заходил. Осмотрел место предпоследнего пожара. 
— Где-то в доме?
— В кладовке. Полы там деревянные. Так видишь ли, на полсажени вокруг половицы обгорели, а посередке одна — чистая! Как новенькая!
— Смазана чем-то? Пожарники говорят, тут отвар из грибов негорючий придумали.
— Не думаю. Скорее, похоже, будто половицу незадолго до пожара вывернули. Ломиком.
— Зачем?
— Для начала я решил выяснить, КТО бы это мог проделать. 
— И конечно, лом нашелся не у господ в покоях, а у карла Бубу.
— Знаешь, нелишне было проверить. Правда твоя, у карла там полный припас. И гвозди, и молоток, и лом, и кирка с лопатой. Причем киркой совсем недавно кто-то орудовал на улице. Я бы сказал, сегодня утром.
— Значит, ямы не сами получаются.
— Которые ямы? Ты уж снисходи к моей тупости, зверь вингарский!
— Я с пожарными толковала. Старший по здешнему околотку — Буно, хороший дядечка. Он мне за последние двенадцать лет двадцать пожаров насчитал. Больше, чем хозяева говорят! 
— Хотя, по хозяйским словам, они пожарных зовут не каждый раз.
— Да. И всегда, когда на улице горит, посреди пожарища оказывается яма. С локоть глубиной, отвал в одну сторону.
— В которую?
— По-разному, но главное — что ровный отвал, а не как если бы собака рылась. 
— Значит, на местах возгораний кто-то что-то зарывает. А если в доме, то под половицу закладывает.
— И кому это нужно?
— Семеро знают, кому. А теперь — можно, Лаирри, о самом скверном?
— Валяй.
— Ты вот у пожарников была, а я в участке местной стражи. 
— Ну, и как?
— Грамот по делу Ранды Канаджи мне не дали. Закрыто дело! Будто бы из-за волшебства.
— Чернокнижие? Все-таки в подполе мертвецов живых завалили?
— Этого я тебе тоже не говорил. И сейчас от тебя не слышал!
— Хорошо.
— В остальном же старшина, уважаемый Улокко, премилейший человек. Маленький, весь в усах. Показал мне чертеж городских слободок, объяснил, куда пришлому человеку лучше не соваться.
— Куда это?
— В карличьи притоны. Усадят за плашки, обыграют, разденут, охнуть не успеешь. Я запомнил, как туда идти.
— Вот! А меня чертежам не учишь.
— Уговорила. Научу. А потом уважаемый старшина меня возьми, да спроси, могу ли я подтвердить личность странствующей лекарки, именующей себя Эвалли Диневаджи.
— Дык-ть?
— Она, будто бы, голову кому-то проломила.
— Эвалли? У нее Целительницыны обеты!
— Так убитый-то как раз у нее перед тем лечился. Может, решили стражники, она в нем какого-нибудь ствятотатца распознала, чумного разносчика?
— Да-а… Но ты им сказал, что Эвалли всё равно не могла?
— Сказал, конечно. Да старшина и сам не верит, что Эвалли виновата. Просто она последней убитого видела. Взяли пока с нее обязательство не покидать того подворья, где она живет. 
— Так пойдем, что ли, к ней!
Вот что значит — детство, прожитое на Вёсельной улице. Каким бы черным корягиным ни глядела Лаирри на лекарку, но когда человека таскают в участок, под надзор сажают — можно ли усидеть спокойно? Навестить, подкрепить, со стражниками полаяться! Иначе не по-людски.
— Сходим, Лаирри. Но погоди. Это еще не худшее. Знаешь, кого убили-то? Старичка Талдина.
— Ох! Семерыми да примется…
— Вышел с подворья Четы, тридцати шагов не отошел — кто-то его по голове сзади двинул. Был бы в шапке, сказал мне старшина, может, и выжил бы. А так — сразу и наповал.
— Да… От чахотки он, бедный, может, и тяжелее помирал бы.
— Только при начальстве этого не повторяй. А то враз припишут нашей лекарке убийство из милосердия.

Обвинили лекарку всего-то лишь в укрывательстве убийцы. По расчетам старшины Улокко, Эвалли не могла не видеть, провожая Талдина, как кто-то пошел за ним. Старшина не поверил, будто лекарка с зелеными обетами не проследила глазами за своим больным, да еще таким тяжким, как Талдин.
Зато лекарку переселили в отдельную комнату — за княжеский счет. Устроителей к ней охотно пустили.
Вместо слов утешения Лаирри чуть не с порога принялась излагать:
— Мы место только что осмотрели. Шел Талдин, Семерыми да примется, вдоль стены. А там, за стеной — крыши соседней слободки. Полтора мохноножских роста вниз. Если на крышу спрыгнуть, да пригнуться, можно было за Талдином сколько хочешь красться, хоть до самых ворот. Байджи попробовал!
— Рискуя свалиться, свернуть шею?
— Там крыши ровные, Эвалли, — вклинился устроитель. 
— И опять же, равновесие!
— Благодарствуйте, ребятушки, — отвечала лекарка. 
— Ежели старшина мои показания запишет, я — того. Подтвержу Вашу личность.
— И я тоже! Не хватало еще честных людей, божьих странников в участок хватать!
Эвалли продолжала так же тихо, как и всегда, когда говорит, а не поет:
— Нынче Талдин у меня о тебе, мастер Байджи, спрашивал.
— Да? И что же?
— Гадал, не самозванец ли ты.
— Я? Чей самозванец?
— Что ты на самом деле не устроитель, а кто-то другой. Я сказала — королевский лазутчик. А он: королевский? Ну, куда ни шло.
— Говорят, старшина тебя и тело осматривать позвал?
— Да. Похоже, били вправду со стены. Или кто-то очень высокий. Удар сверху, по темени: я, или, скажем, ты просто не достали бы.
Мастер Байджи рассказал про свои дела в дому Канаджи. Эвалли слушала, кивала.
— Может быть, пожары нужны затем, чтобы отвлечь внимание домашних от какого-то места в доме.
— Н-да. Мест, которые бы ни разу не горели, много.
— Кроме того, не обязательно это одно и то же место. Ты не спрашивал: не бывало ли так, чтобы после пожаров кто-то из домашних внезапно заболевал? Животом, например?
— Отравительство? Не знаю. Меня смущает, что пожары повторяются уже не один десяток лет. И до приезда Ранды, и после… 
— Это для тебя долгий срок. А для карлов?

На обратном пути устроители завернули в храм Воителя. Как и всюду: молились, толковали со жрецом. Сказать по чести, давно пора.
Жрец, досточтимый Дигенбойя, признался: устроение он изуверской наукой не считает. Посетовал, как редко в храм заходят Канаджи. А меж тем огонь — не кара, а милость Воителя! Карличье же святилище в бывшем доме Андраилов если за что и пострадало, то за гордыню. Ибо изваян тамошний Воитель был неподобающе: не из меди, а из чистого золота. Точно в царстве Арандийском. Когда волнения улеглись, Андраилы, вроде бы, истукана своего выкупили и вывезли. Украшает он теперь святилище Всех богов, что на главной площади Нурачара.
Только вот старика Талдина больше нет. Он в Нурачаре бывал, мог бы подтвердить, так это или нет.
А еще досточтимый сказал: Джелли права. Ранда не был подло убит во сне, но оборонялся. Пусть и не успел ранить своего супостата, но кинжал взял в руку сам. Остальное окутано туманом.
— Сами Вы, я смотрю, на оружие зарок держите? — спросил жрец устроителя.
— Да. Но от кулачной драки не уклоняюсь.
— Благое дело! Утомитесь от дел — заходите. Поупражняемся.
— Не премину.
В самом близком будущем устроителю и впрямь на себе пришлось испытать, как сбываются поспешные обещания.

 

* * *

На ночь глядя на постоялый двор, в закуток к устроителям заглянул досточтимый Габай. Зимняя камбурранская ночь — лучшее время для долгих разговоров.
Если кого-то из нынешних Канаджи досточтимый решился бы назвать главою семьи, то не Куропая, а Эрави-второго. Не будучи обязан князю службой, состоит Эрави, как известно, при боярине Теви. Покойный Мерг Теви, отец нынешнего боярина, также отличился в усмирении карлов. Эрави в молодые года хотел жениться на тевийской боярышне, но получил отказ. Ныне госпожа сия замужем в Диневане. Эрави же с горя отбыл в Марди, где принес обет безбрачия. Там-то он и был, когда в городе Камбурране злодеи убили дядю его Ранду. 
Куропай малый неплохой, но, конечно, уже не воин. Ведет торговлю и хозяйство. Но — не только! Поговаривают, будто под прикрытием его меховой да лесной торговли идет вся тайная переписка из Камбуррана в Марди и обратно.
По камбурранским законам, девица Калеви уже могла бы быть просватана. Но — пока что жениха нет. Как нет и невесты у Эрави-третьего.
Проводив досточтимого, устроители спать не стали. Продолжали болтать.
Что, если Ранду убил племянник его Эрави? По приказу из Марди, как нечестивца, разорителя острова Тирри.
А если Эрави-третий — сын не Куропая, а Ранды? Вполне возможно. Поженились-то Джелли и Куропай вскоре после рандиных похорон. 
Через два часа после полуночи у дверей пестрого подворья раздался шум. Это приехали пожарные сани, а в них — сам староста Буно.
— Тут, что ль, устроительша живет? 
— Вам зачем?
— Она велела, чтоб я ее кликнул, когда владение Канаджи загорится. Дык-ть, загорелось!

Удивительно, но в теснейшей из тесных, каменной из каменных столиц, в городе Камбурране, есть проезд для саней. Вкруг всего холма, от набережной до Старого города, из слободки в слободку лентой вьется улица Пожарная. Длиннее пешего пути, но все равно выходит быстрее, особенно с неповоротливым грузом вроде бочек. Просто путь хорошо укрыт от лихого взгляда: пришлый человек, даже устроитель, долго будет гадать, откуда берутся на снегу санные следы, ведущие в тупик, чуть ли не прямо в стену. Чародейство? Нет, милость Старца Каменного.
Староста Буно прибыл к воротам дома Канаджи, когда ребята его, пожарники, уже потушили пламя. Осталось опросить свидетелей, да на владетелей взыскание наложить. 
Во дворе, под яблонями, толпятся люди и карлы. Досточтимый Дигенбойя уже здесь. Тут и стража. Охранник, приставленный ночью сторожить лекарку Эвалли, прибежал вместе с подопечной. Попытается сбежать — ей же хуже: точно за убийцу ее сочтут. 
Оно и кстати. Кое-кому из домочадцев Канаджи помощь сейчас ох, как надобна. На что карлы крепкий народ, Старца Каменного избранники — но в огонь и им без нужды лучше не соваться. А бедняга Бубудагатта, видать, сунулся… 
Лаирри указала мастеру Байджи на женщину в полосатом платке среди пожарных. Это — та самая тетушка Иннара, что принимает ставки у камбурранских любителей биться об заклад.
— Мы предсказывали! — начала Лаирри. Средоточие стихии Огня было именно там, где и произошло возгорание.
— Сознаетесь, значит? — обрадовался какой-то пожарник. Кто пожары предсказывает, тот их и — того… устраивает. То есть устрояет.
В самой середине пожарища, как всегда, видна небольшая яма. Глубиной локтя в полтора, шириной в полтора аршина. Старательно так, ровненько отрыта. И кирка поодаль валяется.
Мастер Байджи, не отзываясь на подначки пожарников, встал возле ямы, закатил глаза — сосредоточился, не иначе.
Народ постепенно разбрелся по подворью. Осмотреть надобно: были ли у хозяина заготовлены, как положено, бочки, ведра, багры? 
— Ну? — окликнула устроителя Лаирри.
— Странно, дитя моё. Ты что чуешь?
— Воителя. И Старца. Что тут странного? Пожарники — они слуги Пламенного. А карлы — они и есть Старцево племя.
— Огонь и Земля… Пламя и Камень… Железо и Золото?
В доме староста Буно записывал со слов господина Куропая: загорелось в саду около половины второго пополуночи. Да, владетель Канаджи признает нерадение по части пожарной безопасности. Нет, господин владетель не знает, как вышло, что бочки, заготовленные для воды, оказались пустыми, и более того — как они очутились у забора, составленными друг на друга. Чтоб поджигателям вылезать было удобнее.
Разумеется, господин берет на себя все расходы по лечению пострадавшего карла, своего слуги. Лекарка Эвалли уже оказала ему помощь Целительницы ради, наложила повязки.
— Странно выходит, ваша милость. Так-то карл Ваш цел, только руки и обгорели.
— Бубу пробовал тушить пламя. Что тут странного? Он, знаете, так к сердцу близко всегда принимает наши пожары…
— Не получается! Лекарка говорит: похоже, будто бы он за железо горячее схватился.
— Как на божьем суде? — вклинилась устроительница.
— Точно так, уважаемая. А в яме никакого железа не нашли. И вообще я в толк не возьму, что там горело. Мерзлая земля да листья, разве что.
— Чудеса…
Вот вопрос: всякий ли раз пожар случается полдня спустя после того, как в городе убивают кого-нибудь из пришлых вроде старого Талдина?

Размышления устроителя прервала тетушка Иннара.
— Бубу про тебя, мастер, перед самым несчастием расспрашивал.
— Кого?
— Так меня же! Скажи, говорит: толковый он устроитель или нет? Ну, я вас обоих, как могла, расхвалила…
Тетушка-то тетушка, но годами она едва ли намного старше мастера Байджи. 
— А еще любопытствовал, умеете ли Вы вещи пропавшие находить. 
— Какие вещи?
— Я спросила — не сказал. Пробурчал себе под нос что-то вроде «зверушка».
— Что-то я не пойму. Вещь искать — дело одно. А зверя, то бишь живую тварь — совсем другое.
— Так Бубу разве смыслит? Он карл-то неученый…
И тут, не иначе, Премудрая Ткачиха осенила своим покровом мастера-устроителя. Ибо он, поводив глазами туда-сюда по зале, уставился вдруг, как на умблоо, на раскрытые двери в одну из хозяйских комнат. Туда, где стоит канаджинское изваяние Воителя Пламенного.
Комната освещена негасимым чародейским фонариком. Кошачья голова Воителя, грудь его, закованная в латы, прежде ярко блестели. Сейчас — сплошь черные. 
— Позовите досточтимого Дигенбойю! — только и выговорил устроитель.
Жрец взял в зале простой, масляный фонарь. С молитвой приблизился к изваянию. Провел пальцем по носу Пламенного — и расхохотался.
— Что ж Вы, господин владетель? Никак, ремесло сменить решили? В кузнецы подались?
— Как?
— А так, что Воителя кто-то у Вас чтит по кузнечному обряду. Да не нашему, а восточному. Ишь, смердит, Семеро на помощь!
— Что смердит?
— Жир тюлений. Не лень же кому-то с побережья его возить…
А ведь карл Бубудагатта родом с Востока! Мастер Байджи кинулся в карличью каморку, жрец за ним.

Возле ложа Бубу сидят Эвалли и госпожа Джелли. Оглянулись сердито: нечего, мол, при хвором шуметь.
А легко ли не нашумевши, обыскать вещички запасливого карла? Вороха отборнейшего рванья, иному змию на зависть?
Стали искать по запаху. Не сказать, чтобы малая часть тех запасов успела провонять тюленьим жиром. Однако же горшочек нашелся. Там же, где каменная лампадка и сальная свеча.
А еще из того же угла устроитель вытащил снасть вроде тех, с какими ходят водознатцы: прутик, раздвоенный в виде буквы «джарр». 
— Пламя он, что ли, во дворе ищет?
Досточтимый меж тем развернул на полу какой-то грязный кожаный лоскут.
— Гляньте-ка, мастер. Карл, я смекаю, Ваш коллега, не иначе.
На лоскуте нацарапан чертеж. Мудрено устроителю не узнать подворье Канаджи: сам его за последние дни не раз рисовал. Там и сям — кружочки, то простые, то перечеркнутые знаком «мулл». 
— Мастер Бубу вел счет пожарам?
— Может, и так. Хотя — видите, сегодняшний у него еще не вычеркнут.
Между яблонь у крыльца кружок пустой. 
— Надо бы сообщить старосте. 
— И страже.
Старшина Улокко с ребятами тоже не мог не приехать на пожар. Сейчас он в сенях беседует с тетушкой Иннарой.
— Воевода — так воевода, уважаемая. Вас не забудем!
Устроитель не спросил, про которого воеводу речь. Напрасно!

Старшина проследовал в дом вместе со жрецом. А мастера Байджи со двора позвала Лаирри.
— Слушай-ка! Ты не мог бы место одно проверить? По-моему, в следующий раз если где и полыхнет, то там.
Возле колодца Лаирри указала пальцем в землю.
— Вот тут.
Мастер Байджи сосредоточился.
— Правда твоя. Пламя под землей, совсем близко. Бежим-ка за пожарными.
Покряхтев и потоптавшись у колодца на раскисшем снегу, карл-пожарник дал добро: копайте, мол. Сам же пошел звать старосту. 
Последнее, что запомнил устроитель — пожарничью сутулую спину, голову в казенном вязанном шлеме.

* * *

— Байджи! Эй, Байджи! 
Мокрый весь, — произнесла лекарка Эвалли, — Переодеть бы его!
— Ага. В кафтан с тиррийскими жемчугами.
— Слава Семерым, очнулся!
— Где это я?
— Всё там же, в канаджинском дому.
— Хозяевам скажите: полыхнет…
— Ты, главное, успокойся. Всё уже, полыхнуло.
— То-то я чую, горелым пахнет. Калеви жива?
— Что с ней станется? Она наверху сидит, в окошко глазеет. Веселее мардийского балагана действо!
Как ты себя чувствуешь, мастер? — спросила лекарка.
— Благодарствуйте, Эвалли. Жарко очень. И препогано.
— Не мудрено. Впервые вижу, чтобы на тварь живую за несколько мгновений такой жар накатил. Точно лихорадка.
— А что за шум?
Лаирри, должно быть, выглянула в залу. Вернулась:
— Там Бубу унимают.
— Он что, встать пытается? — вскинулась Эвалли.
— Уже встал. На двор хотел. Хоть он и карл, а видать, проняло и его: со страху-то. Да не боись, поймали. Вяжут.
— Ему же нельзя…
Лекарка убежала. Лаирри осталась.
— Ну вот. Ни медяшечки нам, похоже, не заплатят. Нанялись дом от пожаров избавлять, а сами… Тут, пока ты без памяти лежал, хозяйка заходила. Прежний Байджи, говорит, был еще куда ни шло — против нынешнего…
— Воспоможение тебе дадут, никуда не денутся. Если я помру.
— Это что же, снова в Марди тащиться? Только что оттуда…
— Ну, так погребешь меня тут.
— Молчал бы уж.
— Что, хоть, стряслось-то?
— Ну, ты как копнул — там, у колодца — так и упал. А из земли дым пошел. Потом и пламя. Пожарники прибежали, стража, драться стали.
— С кем?
— Между собой. Досточтимый Дигенбойя сказал: милость Пламенного, боевое буйство.
— Ох… 
— Я вот думаю: однобоко мы с тобой учимся. Грамоте да грамоте… Сам-то ты кулачным боем владеешь?
— Немного владею. 
— А досточтимый — знаешь, как дерется! Дюжину человек один раскидал. Ой, он сюда идет…  
Досточтимый присел на корточки возле устроителя:
— Ну, как?
— Жарко.
— Это хорошо.
— Что со мной?
— Милость Пламенного. Полежи чуток, а потом пойдем.
— Куда?
— В храм. А потом к князю.
— Нас примут?
— Еще бы не принять! Тут храму стоять надлежит, а не скорняжной лавочке! Пламя из земли — так и бьет! Загляденье, да и только!

К утру мастера Байджи на пожарных санях отвезли к пестрому подворью. Господам Канаджи теперь не до него. Не успели очухаться драчуны, влёжку уложенные кулаком досточтимого Дигенбойи, как к воротам Пожарного дома явились гости: две дюжины карлов в тяжелых шубах. Минул, по всему видать, срок, пришел час владения Канаджи!
Весь следующий день у постели устроителя сидели то Лаирри, то тетушка Иннара. Жар спал только к полуночи. А до тех пор мастер Байджи то бредил, то порывался куда-то бежать.

Бегали какие-то люди. Звали: Гомба, Гомба! Сейчас, думаю, гоблин придет.
А пришел человечий мужик лет под тридцать. Роста среднего, русый с рыжиной, при брюшке, любезном Безвидному. Полотняные портки, фуфайка всех цветов Объединения, шар Безвидного на груди… Скажете, это и есть Байджи из Баллу, устроитель стихий? И будете правы. Я тоже так решил. Всей разницы, что он — без бороды, а я в трехдневной щетине. 
— Ты, что ль, хворый?
— Есть и хворее — отозвался я.
— Тогда пошли, помогать будешь.
И мы пошли. Хворых вправду было много. Не погорельцы, а скорее, после землетрясения. 
Тот, второй — налагал руки. Я молился да держать помогал.
А потом вернулись ко мне в закуток передохнуть. Я сказал:
— Чего это тебя Гомбой зовут? В плену у гоблинов был?
— Где-где?
— Ну, или у орков.
— Так а я кто по-твоему? Не орк?
— На вид вроде человек.
Тут он на меня вытаращился — вроде гандаблуйского лешего:
— Ээ, друг, ты откудова свалился? 
Я возьми да и припомни Керджу Дабалле. Переспросил:
— Какой сейчас год от Объединения?
— Тыща сто восемьдесят пятый. А что?
Выходит, и я провалился в иные времена. Что ж, отрадно. Шестьсот лет после нашего века — срок неслабый. 
А ведь говорят, будто орки верят: их покойники, особенно праведные, потом, поколений через десять, перерождаются в потомстве. Смешения же они за грех не считают. Что ж, может быть, паренек этот — я через шестьсот лет? То-то кисло ему, наверное, смотреть на свой, так скажем, исходный образец.
Лучше всего, учили меня мои учителя, признаваться себе самому во всем прямо и без утаек. Хуже нет, как обманывать самого себя.
Ну, я и начал признаваться. Кто я, откуда, да из каких времен.
Подумаешь! — говорит Гамбо. Я однажды тоже провалился. Без каких бы то ни было чудес, просто одно время оборвалось, настало другое. Если, конечно, отпадение Аранды от Объединения не считать чудом.
— Аранда была в Объединении? 
— Ну да. А потом взяла и отпала.
— А король?
— В Чаморре сидит.
— В изгнании?
— Ты, Байджи, возьми в ум: Чаморра-то в Объединение тоже входит. И Гиджиригар, и Дибула, и весь Джегур. Король собою обозначает единство всего этого. Сам ничего не решает. 
— А правит кто?
— Как посмотреть. Иные говорят — Высший Совет. Выборный, как положено. А иные — что Служба Безопасности.
Тут-то я и сообразил, с кем связался. От Судьина храма ушел, да вот на ж тебе — пестрому сыщику попался.
— Слушай, — говорю, — а может, я уже мертвый?
— Я тебя таким не чую.
— А ты жрец?
— Не совсем. Воин пестрой веры.
Ну, всё. Сейчас спросит, какое отношение имею я к убийству пестрого рыцаря Родэна. 

Чтобы отвлечь мастера Байджи от видений, Иннара рассказывала не сказку — истинную быль про пирата Ранду Канаджи. Убил его никакой не рыцарь и не разбойник, а сам черный воевода. Дюжий такой, борода по пояс…
— Воевода Тирриджи. Старший над мардийскими черными копейщиками. Исполнил приговор, вынесенный мардийским судом супостатам боярина Фарамеда.
Слова эти Лаирри поняла как знак прояснения в байджином уме. Нагнулась поближе, зашептала:
— Ты когда к князю пойдешь, не соглашайся, ежели тебя управляющим в красный храм звать станут. Скажи: нам бы лучше земли… свое поместьице…
Почему не свое святилище?

Мой Гомба никуда не ушел. Дождался, пока я снова провалюсь, спросил:
— Ты, как я понимаю, дибульский хорошо знаешь?
— Семеро на помощь, а мы с тобой на каком говорим?
— Твоя речь выше всех похвал. Куда мне, никчемному… Так я вот чего: ты мне надпись одну не переведешь?
И достал из-под моей кровати что-то, что с виду я принял за зеркало. Тяжелое, медное, пяди полторы в поперечнике.
Оказалось — Дибульский Диск.
— Подделка?
— Наверное. Я ее тут нашел поблизости.
— Зачем же читать, раз подделка? Чуда не выйдет.
— Мне для науки нужно. Премудрой ради.
И я принялся читать. По кругу, как учит Байджи Баллуский.

Следует отличать горячечные видения от вещих снов, даруемых Семерыми. Поспешным был бы вывод устроителя Байджи, что если, якобы, шестьсот лет спустя Объединение еще будет существовать, то значит, истинные Диски все же были найдены, прочитаны, мир исправился и Семеро тогда смиловались и не стали покидать его. Быть может, времена суть не друг за другом, а рядом. Миров иных не бывает. Что до времен — как знать? 

За три дня до новомесячья Владыки на постоялый двор, что при храме Безвидного, явился кудесник Амонадри с кошелкой мороженный яблок.
Мастера-устроители непременно, безотлагательно должны просветить его, Амонадри: что же все-таки произошло в доме Канаджи?
Устроители, как смогли, рассказали. Кудесник же взамен изложил им, что слышал от городского глашатая.
Дело, якобы, было так: ночью на Пожарном подворье слегка загорелось что-то в саду. Явился устроитель Байджи из Баллу, указал место следующего, большого пожара. Настоятельно посоветовал: зовите жреца. Досточтимого Дигенбойю позвали, он сотворил молитву, после чего Воитель явил свою милость. И самолично, в клубах дыма и языках пламени вышел из-под земли, имея обличие истукана железного с золотой головою кота. 
Столичные карлы уже заявили свои права на изваяние. Теперь гильдия меховщиков, храм и карлы спорят, кому достанется кумир. В самом скором будущем устроителя, наверное, позовут в кремль: Его Светлость князь хотел бы с ним побеседовать.
Надо бежать, — заключил устроитель Байджи. И немедленно. Скажите, высокоученый: тут в городе нет ли чародейского хода? Куда-нибудь в Ви-Умбин или вроде того…
— Есть! И как раз в княжеском дворце. Ведет в умбинские подземелья.
— Увы…
Проводив кудесника, устроители наскоро собрались, увязали вещички. Сами же спустились к реке.
Не доходя лармейской набережной устроителей остановил карл Удубервун вади Андраил.
— Ну, мастер? Добились своего?
— А Вы? — только и придумал отозваться Байджи вопросом на вопрос.
— Нам-то что, наше дело гиблое. Космаческие власти теперь уж не согласятся святыню выдать. Но каков Бубу!
— А что — Бубу?
— Он, подлец, изваяние в одиночку выкопать собирался! И продать. А Воитель не поддавался.
— Не поддавался?
— Дык-ть. Чуть Бубу место вычислит, копнет — а статуя уже совсем не там. Только пламя из земли пышет. 
— Выходит, изваяние блуждало по двору? Точнее, под ним?
— Я и говорю. Бубу его, почитай, шесть десятков лет гонял. За то и ответит князю космачьему.
— Бубу что же, в тюрьме теперь?
— Там ему и место, злодею. Вам бы, мастер, тоже…
— Что — тоже?
— Уезжать вам отсюда надо, вот что! Андраилы, сам знаете, на расправу коротки.
— Вот мы и собираемся нынче же отплыть. Благодарствуйте.
— Ээ, мастер, а я как же?
— Вы? Тоже бежать хотите?
— За науку с Вас — полшишки!
— Эх, мастер, мастер. Что за космачьи выражения к Вам приходят на язык. По мне, ни полшишки, ни четвертьшишки, ни каштанов неколоченных недостанет вознаградить Вашу доброту.
— Дык-ть?
— Не угодно ли — шерсти дохлого корягина?
Поосторожнее насчет шерсти, мастер! — рявкнул кто-то у Байджи за спиной. 
Два здоровых детины в полушубках, в меховых сапогах. Топор за поясом у одного, перевязь с палашом у другого.
Карл Удубервун скрылся. Устроитель спросил:
— Вы кто ж будете, служивые?
— Воеводская дружина. 
— Господину воеводе есть дело до никчемного странника?
— Еще бы. Ты, никак, по реке ехать собираешься?
— Да. 
— Мимо Теви, значит? После того, как твоими стараниями у брата тевиного ближнего сподвижника дом отобрали, меховую торговлю разорили?
— Семеро на помощь!
— То-то и оно. Стало быть, воевода велел тебя везти через другое боярство. Там, на пристаньке, в лодку и сядешь.
Тут-то устроитель и догадался:
— Воевода Рамбутан? Успел уже завести себе врага в лице тевийского боярина?
— А уж сколько друзей у воеводы через то завелось!
— Что ж, будь посему. Вот только поклажу с пестрого подворья заберем.
— Ты, устроитель, совсем дурной, или прикидываешься? Будто на подворье тебя уже княжьи люди не стерегут!
— Ох…
— Идем с нами. Джа, так и быть, за вещичками вашими заедет. 

Тридцать верст устроитель и ученица его тряслись верхом по лесу. Джа, с виду головорез ничем не хуже двоих других рамбутановых дружинников, догнал отряд, при седле везя устроительские пожитки. Лошади, правда, из конюшен храма не прихватил.
Около суток Байджи с Лаирри просидели в домике возле старой лармейской пристани. Накануне новомесячья Владыки их подобрала торговая ладья умбинского купца Бауда. Постное новомесячье встретили уже в княжестве Умбинском, в приречном городке Тунгани, что в земле Дорро. А на второй день скорбного Владыкина месяца прибыли, как и рассчитывали, в город Ви-Умбин.

Белый струг

Часть первая
Часть вторая

Действующие лица:


Байджи, странствующий устроитель стихий
Лаирри, его ученица и нареченная невеста

Жители города Ви-Умбина:
Досточтимый Гакурри-Кубелин, жрец Старца в храме в Горшечной слободе
Досточтимая Мирра-Дани, жрица Водной Владычицы в храме на Лысой горке
Досточтимая Индри Виллар, жрица Премудрой в храме на Змеином лугу
Мастер Аминга, ее сосед, аптекарь
Мастер Кладжо Биан, печатник при храме на Лысой горке
Мастер Кжоджили, устроитель стихий при храме Безвидного в Красильной слободе

Моряки и проезжающие на ладье «Зеленая сука»:
Маэру Паранган, сын ларбарского пирата Маудо Парангана
Мастер Ликомбо Меликеджи, побратим Маудо, наставник Маэру
Мергани, урожденная Хамбомай, невеста Маэру
Досточтимый Гакурри-Туррун, жрец Старца
Джарата Парангаджи, моряк

Киладу Парангаджи, родич Маэру, стряпчий
Хидари Парангаджи, родич Маэру, корабельный плотник, служащий торгового дома Джиллов

Жители посада Майанджи и прилежащего боярства:
Высокородный Мерг, боярин Майанджи, зять Умбинского князя Джабирри
Боярыня Вонгобирри Майанджи, супруга Мерга, урожденная княжна Умбинская
Господин Джерибукко Хамбомай, управляющий землями боярина Мерга, отец Мергани
Таграни Илонго, урожденная Хамбомай, его дочь, сводная сестра Мергани
Благородный Аррибул Илонго, муж Таграни
Лана, служанка в поместье Хамбомай

Лица вне действия:
Досточтимый Байбирри Виллар, отец Индри, учитель Кжоджили, ныне покойный
Даррибул Умбинский, княжий двоюродный брат, отбывший в безвестное странствие
Досточтимая Габирри-Убимерру Елли-нум, жрица Премудрой
Байджи Ларбарский, устроитель стихий, печально знаменитый в Объединении
Супруги Каданни, Берринун и Каэлани, бывшие хозяева Лаирри
Кеаро Каданни, брат Берринуна, служащий для тайных поручений при ви-умбинском Училище Премудрой
Тулунга Гианьян, бунтовщик

Лицо потустороннее:
Гамбо, орк, храмовый воин Безвидного, обитатель иных времен

БС
БС1

Часть первая

Очутились мы с Лаирри в городе Ви-Умбине в третий день новомесячья Владыки. Поклонились храму Безвидного, зашли и к Старцу Горшечному. Жить же пристроились не при том и не при другом, а на пустом по зимней поре постоялом дворе, что возле знаменитого умбинского Змеиного луга.
Постоялый двор — от храма Премудрой. Мне молиться об умудрении самое время. Надо ж было такого дурака свалять в городе Камбурране! 
Первое: провалил заказ. Боярышне Канаджи не то что не смог помочь, а даже не попробовал. Потом — дом боярам-заказчикам едва не спалил. Хоть дом тот и звался Пожарным, но такого буйства, как я, даже злославный мастер Байджи Ларбарский не учинял. Третье: карлов вади Андраил обидел: их святыню, изваяние Воителя Кузнечного властям сдал. А еще старика Талдина довел до погибели — а ведь он в попутчики мне просился! И другую попутчицу нашу, лекарку Эвалли чуть в тюрьму не взяли, и тоже из-за меня. 
А в довершение картины я еще и бежал позорно. Боярского гнева, вишь ли, напугался! Да еще и побег мне обеспечил благородный Тубу Мардек, отменнейший головорез Объединения. 
Месяц постный, самое время предаться скорби и раскаянию. О том, чтобы устроять стихии умбинским гражданам, я и думать не решался. 
Девочка моя меня утешала, как могла. Дескать, заказ мы почти что выполнили, изваяние из-под земли вызволили. Ну, случился пожар на дворе — да дом-то уцелел! Владение Канаджи больше гореть не будет, раз статуя святая на свободе. Воителю Пламенному услужили — шутка ли!    
Плохо только, что денег нам барин не заплатил — ну, да с ними, богачами новодельными, того и жди. Вот если бы мы настоящего боярина, древнего, обустраивали, или князя… 
Еще одним грехом больше на моей никчемной совести. Я-то с заказом не справился, и захоти мне боярин Канаджи денег дать, не взял бы. Но девочка моя старалась! И вправду показала, что многому научилась. Стихии чует, как мне болвану и не грезилось. Заслужила ли она, чтоб я ее оставил без награды? 
Дрянной из меня наставник. Был бы жив досточтимый Байбирри Виллар, мастер устроения из ви-умбинского Красильного храма, кинулся бы я к нему в ноги, попросил бы: пусть возьмет мою девочку в обучение.
А сам, скотина, пристроился бы из милости при том же Красильном храме? Дожидаться, пока в умбинском княжьем городе объявится зазноба твоя, досточтимая Убимерру-нум? Оно и видно: грехов тебе, мастер Байджи, не отмолить, хоть кайся весь Владыкин месяц.

Поселились мы, стало быть, на Змеином лугу. Я дрова колю, воду таскаю, Лаирри моя столичной жизнью проникается. Разузнала: бывшие ее господа, Берринун и Каэлани Каданни, в Ви-Умбине побывали, Премудрой помолились, уехали вверх по реке накануне Владыкина новомесячья. Мы — из Камбуррана, они — в Камбурран. И то хорошо: неровен час, я и к госпоже Каэлани подкатился бы: забирайте свою служаночку назад. Виноват, не справился…
Бунтовщик Тулунга Гианьян, доставленный осенью из Марди, говорят, сидит в кремлевском подземелье. Не казнен, но и не отпущен. Ждет своей участи. Что до мастера Кеаро Каданни, берринунова брата, незадачливой любови госпожи Каэлани, то повидать его Лаирри не смогла: убыл Кеаро, ей сказали, в Баллу с тайным заданием.
Досточтимой Убимерру я не искал. Не потому, что совести не хватило бы показаться ей на глаза. Побоялся. Ежели, дайте Семеро, у ней все ладно,—на что ей я? А если она одна, беспокойна, несчастлива — мое дело было бы бросить все и остаться при ней. А я не решусь. Я при ученице. Жениться, простите Семеро, готовлюсь…

Как-то раз набрался я нахальства зайти в гости к мастеру Кжоджили, ученику Байбирри Виллара. И Лаирри со мной пошла.
Жилья у мастера Виллара было два: домик с аптечной лавкой по одну сторону переулка, что между Травничьей и Красильной слободками, и устроительская мастерская — по другую сторону. Как мастер умер, треть дома по закону отошла к дочери его, жрице Индри из Змеинолужского храма, две трети — в казну. А мастерскую Байбирри перед смертью подарил Кжоджили.
Прежде, когда мы с моими мастерами бывали в Ви-Умбине, я с этим Кжоджили по посаду таскался. Неплохой парень был, и в самом деле прирожденный устроитель. Чтобы мастер его не думал, будто ученичок как должное принимает наставничью заботу, науку, деньги и прочее, Кжоджили всяко старался показать, что сам не пропадет. Если уж брался кого устроять, то либо игроков на удачу, либо страмцов на беззаконную страсть. Высшей точкой его занятий было то, когда устроением он отвел глаза кремлевской страже: та в дни большого посадского бунта шесть лет тому назад трое суток кряду не могла отыскать княжьего родича, стихотворца Даррибула Умбинского. Даже чародейский хрустальный шар не помог! А прятался Даррибул в мастерской у Кжоджили: мастер Виллар как раз тогда был в отсутствии.
Уж не знаю, кто напел моей девочке про Кжоджили, но уверили ее, будто умбинский молодой устроитель — сущее умбло. Ларбарский Байджи — убийца и поджигатель, умбинский Кжоджили — страмец и бунтовщик. А я всего-то навсего трус и болван. Слабовато для устроителя!
Зато у Кжо над дверью висит диво, какого у других нет: шарик глиняный с дырками, в дырки натыканы перья двенадцати цветов Объединения. Называется — Рыба Тырщик.
Постучались мы в мастерскую — заперто. Перешли переулок, зашли в вилларовский дом.
В лавке теперь хозяйствует чужой человек, аптекарь. Стоит за прилавком этакий дибульский исполин, еле-еле под потолок помещается. Бородища черная, лекарский зеленый балахон. Где-нибудь за стойкой припрятан кистень — или какое там орудие пристало громиле северных лесов?
Снаружи у стойки — дядечка росту небольшого, в моряцкой фуфайке, с бородкою ежом, черной с проседью. Трубка в зубах, дым на всю аптеку. Увидал Лаирри, кивнул, будто век с ней знаком.
Лаирри подтолкнула меня локтем:
— Это мастер Кладжо Биан. Лучший художник Объединения. А то — мастер Аминга.
Картин мастера Кладжо мудрено не знать. С ним же самим я ни разу не видался, хоть и слыхал, что с покойным Вилларом они были приятели.
За стенкой слышатся голоса. Оба — хриплые уже и со слезами.
— Ах, досточтимая! Святой жизни женщина! Познания требуют жертв, да? Что же это за любовь к письменному слову, а, ежели книжка ничьею кровью не оплачена? Любопытный опыт опять-таки: как поведет себя живая тварь, если от нее каждый день по клочочку отрезать: на святые пергаменты?
— С тобой, Кжо, и не такого опыта наберешься. Равновесие? Ты насилия избегаешь, так пусть через твою доброту всякий, кто рядом окажется, непременно выйдет живодером?
— Ах, прости. Тебе же невыносимо видеть, как чьи-то грязные клешни лапают — легко ли сказать, книгу! Письмена! А что мне проще без обеих рук обойтись, чем без книги этой, так то тебе — тьфу!
— Книга батюшкина, не забывай! Никто у тебя ее от сердца не отрывает. Но прятать-то зачем? Поневоле решишь, что ты книгу либо сбыл, либо потерял, либо…
— Либо что? 
— Знаю я, как ты читаешь. Два слова прочел, поверх три своих приписал. Мыслитель! Допустим, работать тебе некогда, ты в науках весь, на бумагу денег нет. Так попросил бы, я бы тебе выдала! 
— Твоими деньгами, досточтимая, я по горло сыт. Я, простите Семеро, скорее пойду на улице кого грабану, чем еще раз…
— Скажи лучше: пойду страмца богатенького поищу.
— Досточтимая ревнует? 
Что-то разбилось. Хорошо, если не о кжоджилину голову.
— Да ты хоть раз полюбопытствовала, жрица: что там мастер Байбирри в книгу пишет? Еще раньше, пока он живой был? Должен был человек умереть, чтоб тебе захотелось прочесть его книги, так? 
— Неправда! Если бы только батюшка меня своим занятиям допускал…
— А ты спроси: почему он этого не делал? Ты ж у нас жрица требовательная. Для твоих запросов ни одна живая тварь не достаточно хороша. Сидит дитятко, ждет, когда можно будет родителя своего любить, как следует: с мертвого-то спросу нет… 
— Кжоджили! 
— Ты, досточтимая, на правильном пути. Еще пару месяцев таких разговорчиков, и весь я буду твой, со всеми книжками. Потому как иной родни, кроме тебя, у меня нету!
Бух! — в стенку кулаком, со всего размаха. Склянки на полках у аптекаря дребезжат.
Кажись, мы не вовремя, сообразил устроитель Байджи.
— Не обращайте внимания. У нас иначе не бывает.
— Давно?
— Как мастера Виллара схоронили, так с тех пор и грызутся.
— Почему?
— Такая любовь…
Девочка моя глядит на меня. Хорошо мы с тобой устроились, тихо: четвертый месяц вместе, а ни разу не полаялись как следует.
Мастер Кладжо Биан пускает дымовые колечки:
— Кжоджили куда-то подевал рукопись мастера Виллара. Индри просит почитать, он не дает. И хоть ты тресни.
Спроси: окажись ты, Байджи, в одном дому с досточтимой Уби-нум — не орали бы вы с ней друг на дружку, как эти двое?
Ушли мы тогда из дома Виллара ни с чем. А там и скорбный месяц кончился, новомесячье Рогатого подошло. Лаирри уговорила меня, раз уж мы в Ви-Умбине, съездить в степь, поглядеть на тамошние радения. Она уже и попутчиков нашла, чтобы все обычаи тамошние нам несведущим разъясняли.
Ну, съездили. Полтыщи шатров в поле под крепостной стеной. Больше тыщи костров. Много-много еды, нам не дозволенной, самоквашки пьяной, тоже запретной. Личины зверские, ночью пляски при огне. Торжества блудной страсти я что-то не заметил. Посадского народа вдвое больше, чем кочевого. 
Все высматривают княжича пропавшего, Даррибула Умбинского: он месяца три назад вышел из кремля, вроде хотел вина стаканчик пропустить в кабаке — да и пропал. Может, в степь к родичам уехал, а теперь, под праздник вернется? Или опять Кжоджили виноват?
Добрый попутчик наш, лаиррин новый приятель, много сказок нам про княжича Дарри понарассказывал. И как тот в Марди на королевских выборах безобразил: чуть соперника своего, короля нашего теперешнего Кайдила, за море не услал! И как потом едва не помер, водой сонной накачиваясь—сам диеррийский Предстоятель явился его к жизни возвращать. И как потом в княжьей столице княжич в загул пустился, принялся за стишки да за крамольные выходки. 
И про любовь даррибулову к некоей жрице лилового храма, прекрасной степнячке, нам тоже рассказали. Счастливейшая пара была! Так возьмите в ум, устроители: княжич осенью исчез — так и жрицы с тех пор также никто не видывал! 
Не иначе, сбежали. Даррибул и Убимерру. Повесть, достойная резца мастера Кладжо.

Я задремал: ко мне, по обыкновению, явился мой пестрый орк Гомба.
Что он такое, мой Гомба, орочий воин пестрой веры, я до сих пор не знаю. Не иначе, послан во сны мои Владыкой Мардийским, за то, что я убийцам пестрого рыцаря Родэна там, в Марди, потворствовал. Как-то во сне я уже пробовал сосредоточиться, понять, призрак ли этот мой орк, наваждение ли, а может, еще того хуже? Но нет, мертвым я его не почуял. Скорее, живым. Даже чуть более живым, чем обычно бывают люди: вправду, наверное, лежит на нем милость Творца Жизни.
Он говорит со мной по-дибульски. Мой же язык обзывает старинным. Будто бы там, где Гомба, стоит уже совсем другое время. Страна по-прежнему зовется Объединением, а люди — орками. Хотя у того же Гомбы и рыло не свиное, и уши обыкновенные, человечьи. 
Спрашиваю я его в этот раз: может, как ты есть пестрой веры воин, ты примешь мой обет? Чтобы мне от любови исцелиться—давай, я устроение ко всем свиньям брошу? Девочку свою потихоньку учить буду, пусть она желающих  и устрояет. А я колкой дров обойдусь.
— Обет отказа от исполнения прежних обетов? — переспросил мой орк. Не проще ли в храм сходить да попросить, чтоб с тебя те обеты сняли? 
— Снять обеты легко. Греха не будет. 
— А тебе по обету согрешить надо? Круто. Чтоб тебя Семеро на месте разразили? А ты бы честно пострадал?
— И знал бы, за что.  
— Ну, будь я не я, а соименник мой, Гамбобай Праведник, я бы тебе посоветовал: пойди, напейся, салом закуси. Нарядись в меховую шубу, зарежь кого-нибудь — какие еще у тебя обеты подлежат нарушению? Может, Семеро тебе и пошлют страданий. А заодно и куче посторонних людей. Давай, давай.
Сведущ мой орк в делах минувшего. Гамбобай Марбунганский, пестрый подвижник с востока, говорят, еще жив, хоть годами и стар: ровесник наставнику покойного мастера Виллара. Мы с моими мастерами того Гамбобая на дорогах Объединения не встречали.
— Пробовал я напиться. Нутро не принимает.
— А людей убивать ты на трезвую голову не решаешься?
— Да вроде как некого. Не приехал княжич Даррибул…
— Н-да, на мелочи ты не размениваешься. Если уж лиходейничать — так непременно лишить жизни великого поэта Объединения?
— Обойдется Объединение. 
— Увы! Не обошлось, можешь мне поверить.
Гомба— он же, вроде как, в иных временах пребывает. В будущих, когда уже и дикие орки обратились к семибожию. Знает уже, что княжич выживет и благополучно вернется? С Уби-нум или без?
А как там, в будущем, насчет Байджи, злодея-устроителя?
— Образ сей считается собирательным. Плод народного воображения. Ох, и дрянь же оно иной раз плодит… А насчет любви — тут недавно один наш деятель по позорному ящику высказался…
— По чему?
— Не важно. От любви, говорит, средство одно: любить еще сильнее.
Что ж, попробую.

На посаде умбинском любят гулять. Под преполовенье того же месяца к кабацкому сторожу на Змеиный луг родня приехала: с гостинцами и музыкой.
Слушай, слушай—сказала моя Лаирри. Там ларбарские песни поют. Настоящие! Не абы кем выдуманные — моряцкие, старинные.
Одну песню я даже выучил. Как принимаюсь петь, так сердце болит. Почему, не знаю.

Белый мой струг, восемь лет нес ты меня
Через моря, словно конь, лучше коня.
Кто это вдруг, прямо из рук вырвал весло?
Или уже умирать время пришло?

Шли мы с тобой лишь вчера в город Ларбар.
Шелк и табак на борту — верный товар.
Дула Змея, думал я: скоро и дом.
Семьдесят раз я ходил этим путем.

Мой носовой увидал парус вдали.

Недалеко, думал я, нам до земли.
Примешь ты в срок, мохноног, меченый груз.
Пусть и велик мой залог — я расплачусь.

Наперерез нам спешат два корабля,
Но не видать, кто стоит, возле руля.
Весел полста пенят вал — дважды полста.
Не по душе мне уже эти места.

Их носовой вскинул меч над головой —
Скидывай груз — доберусь, будешь ты мой!
Белая Мать! Как назло, ветер упал,
Парус провис, как ни злись, струг мой встал.

Люди кричат: «Хёкк ли нам этот табак!
Груз отдадим, но уйдем, — или не так?»
Я бы и рад — да заклад — белый мой струг,
Как уступить мне тебя, старый мой друг?

Верный мой лук был упруг и под рукой.
Их носовой рухнул вдруг вниз головой.
Только зазря — замер струг в стылых волнах
Между пайран, как баран меж росомах.

Сто да полста человек на двадцать пять —
Это не бой, нам с тобой не устоять,
Но не стрела в бок вошла — нож своего.
Стоит ли всем погибать за одного?

Я на корме, солона кровь на губах.
Грузят табак, грузят шелк, — дело труба.
Люди мои к ним на борт тащат тюки —
Ни закричать, ни поднять даже руки.

Слышу — гребут, прочь идут, бросив меня,
Кровь по смоле и во мгле шелест огня.
Или ведет вас плясать Белая Мать?
Как это так мог моряк саджу сжигать?

Верный мой струг, восемь лет шли мы с тобой 
Не за добром — за судьбой, да на убой.
Руки костер ввысь простер, пляшет пожар.
Больше нам, знать, не видать город Ларбар.

Прожили мы в Ви-Умбине еще месяц. Устроять я не брался, на жизнь зарабатывал, помогая в кабаке. По праздникам мне за песни мои кое-какую медь кидали. 
Весна началась. Снег растаял, дороги просохли. Можно было бы и уходить уже. А я по дворам посадским хожу, спрашиваю — кому огород вскопать? Мастеру Кладжо вскопал, в вилларовом дому тоже. 
А еще дело — уборные чистить после зимы. Прибыльное! Удовольствие опять же. Как зайдешь в чей бишь там сарайчик, так личинца допрежнего и вспомянешь…

Прибегает моя девочка в третий день преполовенья Водной Владычицы. Работу, говорит, нам нашла! На полсотни ланг дело!
Значит, так. Был в Ларбаре такой моряк: Маудо Паранган. Князю послуживал, берега родные оборонял. Законами, однако же, не слишком себя стеснял: грабил не только заморские земли, но и приморские края Объединения. В Баллу, правда, не пакостил, а вот в Умбине…
— В общем, увел он дочку у одного тутошнего помещика, благородного Джерибукко, господина Хамбомая. Выкуп хотел взять. А господин не абы кто — управляющий боярскими землями в Майанджи.
Боярин Майанджи, благородный Мерг — княжий воевода. Все войско на нем. Делами боярства заниматься недосуг. Богат, должно быть, господин Джерибукко. 
— Было это давно: три года назад. О выкупе они не договорились, девочка так и жила у Парангана в имении. 
— У пирата — имение?
— А ты думал! Если брать знатность, богатство — Паранганы этим Хамбомаям ровня. Только служба разная. 
Равновесное дитя моя Лаирри. Учится устроению, обеты чтит, но и разбойникам морским должное отдает: герои! Еще бы — в Ларбаре выросла моя девочка.
— Ну, и влюбился в девушку паранганов сын, Маэру. Старик Маудо недавно помер — так Маэру теперь с роднею девушки помириться хочет, морское дело бросить готов, лишь бы по закону с этой своей Мергани пожениться. О деле парангановский жрец хлопочет, досточтимый Гакурри-Туррун.
— У пиратов — свой жрец Старца?
— Он Паранганам вроде как родич. Уговаривают они теперь Хамбомаев, чтобы все было по закону Старцеву.
— А те противятся?
— Да. Старик, Джерибукко — упёрся.
— Его можно понять. Сначала крадут дитя, а потом благословения просят…
— Кто ж ему не велел выкуп заплатить? Получил бы дочку обратно. Так вот, переговоры предстоят. Нас с тобой — то есть тебя — хотят нанять, чтобы ты поспособствовал доброму согласию сторон. 
— Я понял.
— А капитаном на ладье у Парангана знаешь, кто? Сам Ликомбо!
— Кто таков?
Вот и видно, что ты, мастер Байджи, по глухим дорогам шляешься, в столичных городах не бываешь. Ликомбо Меликеджи, первый меж ларбарскими капитанами!
— Хоть он и без руки, кормилом править не может, а все равно говорят: другого такого моряка в Объединении с самой Чумы не бывало!
— Ты сказала — Меликеджи?
— Ну да. В Марди тогда, осенью, мятежный барин его прозванием как именем назвался. И неспроста!
В чем связь между мятежным господином Гианьяном и ларбарскими пиратами, я не понял. А зря.
Парангановская ладья, «Зеленая сука», стоит в умбинской гавани с самого преполовения. Досточтимый Туррун по начальству ходит, добивается, чтобы ему умбинские власти подписали охранную грамоту. Дескать, Паранганы больше не пираты, семейные дела приехали устраивать.
«Зеленая» — во славу Владычицы. Собака — зверь Исполинов. Испокон веку в Объединении ладьи называют по самкам разных зверей: «Кошки», «Барсучихи», «Лисицы»… А тут вот — «Сука».
Глядит на меня моя девочка чуть не со слезами. Последним дураком надо быть — отказаться от такого заказа! Это тебе не какие-то там камбурранские бояре. Преуспеешь — на все Торговое море прославишься!
Подсчитал я наши денежные запасы. Не так уж и мало: шесть ланг, четыре сребреника, два медяка. Это не считая переводного письма на пятьдесят ланг в камбурранский храм Старца — мы из Камбуррана сбежали, так и не успели то письмо в деньги обратить. 
Пошли на базар — в первый раз за два с половиной месяца столичной жизни. Купили Лаирри две пары башмаков местного изделия, войлочных — одни простые, другие на каблуках, со стуком. А еще для нее же пестрые бусы. И кувшин вина — для мастера Кладжо Биана.
Паранганы остановились при храме на Лысой горке. Кого, как не тамошнего мастера Кладжо, расспросить о них?

Вхожу я вслед за Лаирри в печатную мастерскую. Вижу на приметном месте среди новинок лист с картиной: помост мардийского балагана, на помосте двое бьются на саблях. Лицедейка Ориджи и мятежник Тулунга Гианьян. По бокам с галерей балаганных свисают: обезьяна, мохноножка и призрак Джа. А впереди бойцов, на краю помоста восседает в сосредоточении моя никчемная особа. Пестрый балахон, четки Безвидного на шее — всё, как положено.
Пока я огороды копал, девочка моя расписала мастеру Кладжо наши мардийские подвиги. А мастер — нарисовал, вырезал, распечатал.
— Хорошо продается! Любят у нас на посаде бунтовщиков.
Да и где еще продавать картинки с преступниками, как не в храме Плясуньи?
Усадил нас с Лаирри мастер за свой рабочий стол. Угостил чаем, себе же и рабыне своей, орчихе, налил вина. Стал рассказывать.
Маэру Паранган — несомненный Плясуньин избранник, сиречь безумец. Но тихий, по-своему даже кроткий. Досточтимый Туррун — личность хлопотливая. Храм его стоит на землях Парангана, оттого он, бедняга, и пустился в плаванье семейного лада ради. Земли те купил то ли дед, то ли прадед нынешнего Парангана после Чумы — тамошний народ весь перемёр, угодья продавались задешево. 
Мастер Ликомбо — человек во всяком отношении примечательный. Картина с ним тоже есть, из подборки «Двенадцать знаменитых пиратов». Он, хотя и имеет свое прозвание, старику Маудо был не просто побратим, а сводный брат от беззаконной сожительницы, некоей Владычицыной жрицы.  Немолодой уже, однорукий — а на днях в Ви-Умбине в кабаке поспорил с пиратом Липаритом и троих его людей на месте уложил. Двоих, правда, откачали…
Мергани Хамбомай, невеста Маэру — барышня равновесная. Вроде бы, прежде от любови их детей не было, но сейчас Мергани заметно брюхата. Самая пора пожениться, хоть брак белому мастеру Биану и ненавистен.
«Зеленая сука» — боевая пайрана, сорок гребцов. В походе морском все трезвятся, на берегу наверстывают. Сюда ладья пришла от берегов Варамунги: добывали свадебные дары. То бишь грабили. Кое-что закупили и здесь, в Ви-Умбине — ткани, степнячьи кожаные изделия, посуду.
Я напросился поглядеть другие картины мастера. Лаирри со мною не пошла: все уже пересмотрела.
Если пожелаете, сказал мне мастер наедине, можете вдвоем послужить Плясунье и Безвидному. Вы же с Лаирри еще не женаты? Так не угодно ли, я с вас нарисую одну из парочек для нового «Торжества Плясуньи»? Ребята вы оба видные, Рогатым не обиженные, как устроителям, вам телесной красоты стесняться не пристало…
Нашел мастер красавца. Лаирри от нашей беззаконной жизни худеет, а я так наоборот. Скоро четки устроительские расставлять придется: в два оборота на шее еле сходятся.
Развратных картинок у мастера Кладжо и впрямь немеряно. Начинающие любовники могут во всех тонкостях изучать искусство буйной страсти.
— Моя мастерская к вашим услугам. Известно же, что истинные ценители любовных утех не чуждаются опробовать для дел Рогатого необычные места. Так вот, мой печатный станок… 
Что мне Вам сказать, мастер Биан? Плохи мои дела с Рогатым. Как нашел я среди картин ту, где лиловая Предстоятельница в окружении учениц, так у меня колени и подкосились. 
Убимерру-нум впереди всех, сидит на ковре, как степнячке и подобает. Лиловая ферязь, рыжие косы перекрещены на груди, закинуты за плечи. Точна, ох, точна рука у мастера…
Мастер отвернулся. У меня, мол, от подружки твоей, Лаирри, тайн нету, так что тебе я ничего не продавал. А что ты картинку спер, где твоя зазноба Уби-нум, так в храмовой белой мастерской воровать — дело благое. И не мне, дескать, тебя осуждать, коли ты в любови не верен. Всякая разумная тварь сходит с ума на свой лад.

Досточтимый Гакурри-Туррун ждал нас в общей зале Лысогорского постоялого двора. Личность, подобная Столпу Земному: в плечах той же ширины, что и в поясе. Волосы и борода каштанового цвета, усы закручены почти по-пиратски. Хоть и осанист, а бегает взад-вперед у стола, только накидка желтая развевается. Между прочим, облачение—из заморской хлопчатой ткани.
Брак Маэру Парангана с девицей Мергани не состоится без родительского благословения. А дитяти уже через месяца четыре — родиться. 
Старый Маудо Паранган умер в нынешнем году, в месяце Воителя. Наследники намерены поделить имущество, в том числе и корабли: две саджи останутся за Маэру, а к Ликомбо, побратиму покойного, отойдет пайрана и еще одна малая ладья. Ликомбо намерен и дальше вести морской промысел, но сознает, что Маэру этого чужд.
Мать Маэру, Джелли Паранган, скончалась восемь лет назад: только год прожила со старым Маудо в браке, хотя перед тем они беззаконно сожительствовали много лет. Других законных детей у Маудо не было. Из родни кроме Ликомбо есть некий мастер Киладу, брат Джелли. Он-то поначалу и ездил сватом в поместье Хамбомай.  А еще — мастер Хидари, будто бы сводный брат Маэру, ныне служащий дому Джиллов.
Благородный господин Джерибукко извещен о намерении Маэру жениться. Старик уже заявил, что охотно примет назад свою дочь, дабы предотвратить ее дальнейший позор. Но о свадьбе, судя по всему, и слушать не хочет. 
Выкрали девицу Мергани, когда ей было тринадцать, теперь шестнадцать. Маудо Паранган не раз предлагал отпустить ее за выкуп, но не сошелся с Хамбомаем в цене. А потом Маэру полюбил девушку…
Господин Хамбомай дважды вдов. Мергани — дочь от второго брака, есть еще сводная старшая сестра, Таграни, замужем за умбинским дворянином Аррибулом Илонго. А была у благородного Джерибукко и еще одна жена, раньше тех двух, и брак был нечестив: жрецы в Ви-Куридже постановили считать его расторгнутым, ибо подругой Джерибукко была женщина нелюдского племени, кадьярская древленка. Если две человечьи жены благородного господина умерли, то кадьярка вполне может быть еще жива, и ее отнюдь не следует сбрасывать со счетов.
— Только не надо говорить о ней при Ликомбо. Еще вспылит… И так мол, везем подарки, товар, кровью оплаченный, Семеро ведают кому.
Надо бы нам потолковать с молодыми, сказала моя Лаирри.
Маэру Паранган — лет двадцати или чуть моложе, рыжий, с кучерявой бородкой. Круглые щеки, конопушки, руки в перстнях, одежка недешевая. На Мергани сарафан коробом, вышит по подолу языками пламени. Платок на голове, поверх платка шапочка. Кольца, бусы, запястья. Лицо смуглое, темные глаза. Оглядев ее живот, Лаирри мигнула мне: не иначе, мальчик! Брюхо углом вперед и вверх, как нос корабля. 
Завтра, стало быть, мы вдвоем с Лаирри справим устроительский обряд: будем изучать стихии Мергани и Маэру.

Из Лысогорского храма мы отправились в кабак «Зеленая рыба» — не путать с ладьею «Сукой» — искать капитана Ликомбо. Лаирри по улице шла со мной за руку, чуть не прыгала: надо же, ожил мастер Байджи! За дело взялся! Ишь, как подробно желтого досточтимого расспрашивал!
Ликомбо мы не нашли. Сели пообедать. Гляжу, таращится на нас от стойки какой-то чернявый мужичок.
Поклонился, подошел.
— Семеро в помощь, уважаемые. Вас, не иначе, Паранган нанял?
— И Вам того же. Нанимает.
— Когда отплываете?
— Там видно будет.
— А не знаете: если вы не найметесь, то кого другого Паранган наймет?
— Откуда ж нам знать?
— Дык-ть, я чего передать-то пришел: ежели Безвидный вам велит, нанимайтесь, конечно. Только в море не пугайтесь ничего. И опять же: если вы не по обету, или как там, а из корысти за дело взялись, то лучше бросьте.
— А что такого страшного нас должно ждать в море?
— Ну, с устроителями разное бывает. Меня самого один мастер устроял — Байджи, кажись… Сам не знаю, как жив остался. Да и Ликомбо тут на посаде кое-кому успел рожи порасшерстить. Но никого не убил! Наоборот, из его людей парнишку порешили. Маэру самого ранили, да ему хоть бы что.
Веселое начало. Не успеешь за заказ взяться, а тебя уже стращают?
По Маэру не видать было, чтобы он маялся от раны. Оборотень? Но тогда про него и не скажешь — «ранен»…
Спустились мы в гавань. Парангановская ладья на берегу, рядом несколько сторожей при оружии. Мы назвались устроителями, нас позвали потолковать.
Я залез на кормческий настил, стал молиться. Потом сосредоточился на стихиях: в первый раз за три без малого месяца. У кораблей стихии яркие, почти как у живых тварей. Владычица у «Суки» сильна, силен и Воитель. И Старец. 
На ладье есть божница во славу Пламени, Ветра, Земли и Воды. Моряк Джарата Парангаджи, помощник кормчего, сказал: судно перед каждым плаванием жрецы освящают.
Надо бы побольше разузнать про набег ихний на землю Хамбомая, говорит мне Лаирри по дороге обратно. Вспоминает она ларбарские толки: вроде бы и жена Маудо, Джелли, тоже была им с бою добыта. То бишь похищена.

На другое утро мы двинулись молиться в храм Безвидного. Завтракать решили на Лысогорском постоялом дворе.
Только мы вошли, как от дальнего стола услыхали:
— Явились, устроители? Ну-ну.
Ликомбо, ларбарский пират, закусывает в одиночестве. Рослый, худой, волосы черные с сединою. Полосатый красно-белый кафтан, тесак у пояса. Правый рукав подвернут, пришпилен чуть ниже локтя, кисти нет. Нос арандийский, лицо морской солью высушенное — глаза да скулы, да брови черные, да борода, как у Великого Бенга с кладжиных картин. На побратимова сына пират Ликомбо ничуть не похож. 
Лаирри, не долго думая, подсела к капитану. Он левой рукой махнул трактирному служке, тот побежал на кухню. Притащился с подносом: закуска еще на двоих.
— И как вам, ученые, наш позорник Маэру?
Лаирри промолчала. Я не придумал, что сказать.
— Сколько он вам обещал?
— О деньгах говорить рано. Надо сперва изучить его стихии. И барышни Мергани.
— Вам я мешать не буду. Мой совет: меньше сотни не просите.
Лаирри пнула меня под столом: молчи, что мы готовы были согласиться и за полсотни!
— Пущай потратится. Подарков одних везем — на восемь сотен. Куда уж мелочиться!
— А что это у Вас, мастер, за малое судно? — спросила Лаирри.
— «Змейка»-то? Причуда братца моего Маудо. Вроде саджи, но при случае с четырьмя гребцами можно управиться.
На обычной садже гребцов от двенадцати до двадцати. Это я, сухопутный устроитель, от девочки моей уже выучил.
— А парус?
— Парус само собой. Ну и чары нечестивые, как водится.
— Заморские корабельные письмена?
— Ага. Так ладья и зовется: «Лиловая змейка». А тебе на что?
— Любопытно! Вы же, мастер — первый в Ларбаре капитан! 
— Теперь-то первый, на безрыбье, да. Знать, последние времена приходят. 
— А Ларбар — первая гавань на Торговом море!
— Ты, что ли, сама оттуда?
— Ага!
— То-то смотрю, рожица знакомая. С Вёсельной, что ли?
— Не-а. Я Адани дочка.
— Мастерши Адани? 
Капитан важно прищелкнул языком. Знают в Ларбаре мою будущую тёщу!
Пошли мы изучать стихии Маэру и Мергани. Я — к жениху, Лаирри к невесте. 
Маэру, не иначе, был предупрежден насчет посторонних металлов. Кольца-цепи поснимал, сидит в рубахе и умбинских узких штанах.
Чего делать-то? — спрашивает. Расслабьтесь, говорю. Мало кто при таких словах устроителя поступает иначе, нежели он: сел прямо, надул щеки, дышать перестал.
Я сделал вид, что пока только готовлюсь. Разложил свои кисти, краски. За шар Безвидного не берусь.
Стихия Равновесия очень слаба, почти не чуется. Исполины неплохи, Змиев вовсе не слыхать. Устроение слабое, зато Обретение — выше не бывает. Земля слаба, хоть парень и женится. Пламя сильное, Ветер средний, Мудрость ниже среднего. 
Смерть у юноши Маэру еще сильнее, чем Обретение. Рогатый слаб, Вода — туда-сюда.
— Вы в корабельном деле, небось, мастер уже?
— В этот раз кормчим шел. Да мне дядька помогает.
— А по воинской части?
— Не жалуюсь.
— И раскаяние Вас не гложет, нет? За беззаконные набеги? А то что-то в Вас стихия Судии слишком сильная.
Парнишка отвечал просто:
— Гложет. За всех убитых. У меня по пьяному делу припадки бывают.
— Боевое безумие?
— Угу. Тут уже, в Ви-Умбине, я моряка одного полоснул. Насмерть. С липаритовой ладьи, Талле звали. А за то его товарищи моего человека положили.
— Самого Вас, говорят, ранили?
— Да я и не заметил. Домой вернулся, лег… Среди ночи меня Ликомбо будит: чего это ты весь в крови? А я и не чуял. Не болело…
Парень — избранник Воителя? В боевом безумии раны не замечаются, верно. Но чтобы домой прийти, уснуть, кровью истекать и не чуять? 
Может, не Воителево то дело, а Владыкино?
Но коли так, жениться парню никак не с руки. Безбрачия и черная вера требует, и красная. Или пусть женится, дитя родится во браке, а потом Маэру сан примет да и разведется?
По расчетам Лаирри у маэриной невесты стихии тоже странные. Безвидный силен — оно и понятно, раз она носит дитя. Исполины слабы, Змии тоже. Очень сильно Устроение, Обретение неплохо. Земля сильна, для женщины слишком сильно Пламя. Ветер слаб, Премудрая — будто баба колдовским зельем опоена. Но говорит, ничего такого не пила. Смерть средняя, Рогатый хилый, Вода хорошая.
— Как по-твоему, Лаирри: она замуж хочет?
— Как не хотеть: дитё же будет!
— А любит она Маэру этого? С чего бы это у них обоих Рогатого так мало?
— У ней, похоже, сейчас не Рогатый на уме, а как бы ребеночка здорового родить.
— Про мужа что рассказывает?
— Что во хмелю плох. На людей бросается.
— И на нее?
— На нее ни разу, а на прочих—да. Только мастер Ликомбо и умеет его унимать.

Отправились мы в храм Старца, что в Горшечной слободке. Попросили: не осмотрит ли матушка, жрецова жена, барышню Мергани? А со жрецом, досточтимым Кубелином, договорились: задаток, что я у Паранганов получу, он примет, а сам отошлет весточку в ларбарский желтый храм, чтобы мастерше Адани в счет тех денег гостинец выдали. В преддверии того, как мы с Лаирри сами заявимся к ней.
Девочка моя осталась у жрецовой супруги: посоветоваться насчет женского здравия. Я вернулся на Лысую горку. Там напросился на разговор с досточтимой Миррой, Владычицыной жрицей.
По словам досточтимой, Маэру Парангану следует перво-наперво отказаться от вина. Старый Маудо был так же одержим, во хмелю на людей бросался. Говорят, в буйстве сам зарубил маэрину мать. 
Мать Ликомбо была жрицей Целительницы в городе Билликене. Обращала в семибожную веру арандийцев, чьи семьи переселились в Объединение после Чумы. За арандийца замуж и вышла, ликомбиного отца. Ликомбо давно умеет управляться с бешеными: и с Маудо,  а теперь и с Маэру.
Вроде бы Паранган и Хамбомай друг друга знавали и раньше, до набега. По меньшей мере, за два года до того, со времен умбинского бунта. Господин Джерибукко был с княжьими врагами в Майанджи лют. А пираты, не иначе, вывезли кое-кого из бунтовщиков за пределы княжества.
Рана давеча у Маэру была. Досточтимую позвали ночью, милостью Целительницы кровь удалось унять. Как мог парень не знать, что ранен, хотя и был в сознании? Редкое равнодушие к боли: должно быть, милость божья.
Я оставил в храме пожертвование. А тут и девочка моя явилась. 
— Рожать нам с тобой пока рано. Так желтая матушка сказала.
— И правильно.
— Наверное. Хотя — когда дитя есть, и брак крепче…
Капитан Ликомбо прохаживался по храмовому двору. Подозвал нас.
— Явился Туррун. Всё, говорит, уладил, можно хоть завтра отплывать.
— А если, скажем, послезавтра? Нам бы с молодым господином и с барышней в храм сходить надо. 
— И то дело. Ты, ученый, задаток с Турруна взял?
— Нет еще.
— Смотри, надует! Он у нас мужик ушлый.
— Что ж…
— Ты не боись: ежели что, я с ним сам потолкую. Ты мне сразу понравился.
Почему-то не Лаирри, а я. 
Не будь я прирожденный страмец и соглядатай, если я доблестному пирату сейчас не скажу какой-нибудь гадости.
— Вот уж добра-то: жирный баллуский болван. 
— Не жирный, а осанистый! — встряла моя девочка.
А капитан продолжал:
— Оно не страшно. Окажись ты у меня на ладье, я с тебя за полмесяца лишний жир согнал бы. Главное, что ты — с пониманием малый. Иным не чета.
Лаирри аж расцвела. Еще бы: сам Ликомбо ее сожителя хвалит!
Чего это я, любопытно, напонимал? Маэру успел, что ли, мастеру Ликомбо пожаловаться, как я его про муки совести спрашивал?
— Здешний устроитель, Кжоджили или как там его — еще толще,—продолжала Лаирри.
— Тутошний устроитель, ни про кого будь сказано, гаденыш, каких мало.
Кто-то в городе Ви-Умбине, не иначе, способствует моей славе, распространяя слухи о кжоджилиных злодеяниях. Лаиррина работа?
Нынче к барышне Мергани отправился я, а Лаирри — к молодому капитану Маэру. Сидят молодые порознь. Вещички, похоже, уже к отъезду собраны. 
У дверей Мергани — пожилой и толстый, почти как я, орк: видать, не из гребцов. Стережет. Глянул красным глазом, но пропустил меня.
Барышня, когда я зашел, что-то плела из веревочек. А еще говорят, бабам на сносях плести и вязать нельзя: как бы дитя не задохлось при родах. Ну, да няньки при Мергани нет, чтоб приметы толковать.
Не откладывая работы, барышня принялась рассказывать.
Было ей тринадцать лет. Сестра тогда уже замуж вышла, батюшка в отъезде был: дань боярскую собирал по округе. Три ладьи с моря подошли к землям Хамбомаев. 
Три ладьи, полторы сотни разбойников. А в поместье вооруженных людей ровным счетом четверо.
Что же, боярский управляющий иных врагов, кроме пиратов, не имел? Дитя в поместье без защиты оставил — да еще в пору налогового сбора — нарочно, что ли?
— Я велела ворота запереть. Да ворота-то наши хилые… Мне потом сказали: боя не было, наши люди сдались. Одного ранили, другого зарубили…
Девочка с брюхом в половину ее самой. Сидит, рассказывает: спокойно, без слез. Под сарафаном видно, как брюхо то и дело дёргается, точно волнами идет. Беспокойный младенец. Будущий разбойник?
Так вот. Высадили пираты дверь, вошел Маудо. Старая мерганина кормилица стала орать: Джерибукко, мол, отомстит за дочку. Маудо обещал сам с ним потолковать и велел уносить девицу.
— Я сказала — сама пойду. И пошла.
Жечь барский дом разбойники не стали. Вытащили, что сочли ценным, угнали шестерых человек из челяди.
— Одного Маудо потом отпустил, другого продал. Остальных отец выкупил.
А тебя что ж пиратам оставил? — заглядываю я ей в глаза. В темных глазках у барышни Мергани — пустота. Комната отражается, ковер на стенке, рожа моя никчемная.
Ребенок до рождения  весь — неразделимая смесь двенадцати стихий. Точно в допрежние времена, когда Не Имеющий Обличия еще не устроял мировых начал. 

Ты — пловец: в одиночку одолел ты плаванье в три четверти года. Путь, сгубивший больше смертных, чем море и битва, сушь и зной, зима и голод и чары, — ты прошел его и ты жив. Ты претерпел муку тяжче смертных мук — и добрался до берега.  
Ты свел вместе двоих, как не сводят корысть и власть, страсть и ненависть. Жизнь лучшей меж женами принадлежит тебе, как никогда не принадлежала Семерым. Воля первого меж мужами верна тебе, как никому из властителей Столпа. Ты, встреченный доброю водой, ярким клинком, чистым полотном, привеченный медом и хлебом и песней… 

И как бишь там дальше сказано у Мичирина в «Похвале дитяти»?
Мерганиному дитятке мука тяжче смертной еще предстоит. 
Морского пути барышня Мергани не помнит. В пути ее не обижали. Дома, в Парангане, сразу посадили под замок. Кормили хорошо, двух стариков приставили в услужение: старого моряка с женой. Теперь они уж оба померли. Досточтимый Туррун навещал перед каждыми праздниками. А потом и Маэру стал захаживать.
Дважды Мергани возили в Ларбар. Один раз — на переговоры со старым Хамбомаем, другой раз — в храм на богомолье.
В Ларбаре барышня с отцом не встречалась. Выкупа тот не дал. Вернулись в Паранган, житье стало чуть свободнее. Приступов ярости, что бывали у Маудо, Мергани не видала: только слышала от слуг. Потом старик умер, Маэру сказал: надо пожениться.
Сама Мергани не знает, с кем ей лучше остаться: с Маэру или с батюшкой. Хочет только, чтобы дитя родилось по закону. Если батюшка не примет ее, придется вернуться в Паранган. Или попытаться в Майанджи устроиться при госпоже боярыне. У той деток чуть ли не дюжина, что ни год, новый младенец — вдруг кормилица нужна? Мергани читать умеет, многие повести наизусть знает, авось, за детьми ходить научится. 
Дитя батюшка Паранганам нипочем не отдаст. Таграни, мерганина сестра, не станет мириться с пиратами. Сестрин муж, благородный Аррибул, своему имению не наследник, младший в роду. Может статься, тесть объявит зятя наследником Хамбомаев. Был бы внук, батюшка внуку бы всё оставил — но у Таграни и Аррибула детей нет.
Но тогда Мергани выгоднее быть не замужем, оставаться при прозвании Хамбомай?
— Или все помирятся, будет двое детей. Один Хамбомай, другой Паранган. Только я второго ребеночка не хочу.
— Из-за милости Воителя?
Мергани кивает. Я снова прислушиваюсь к ее брюху. Не похоже, чтобы барышня носила двойню. А тот, который есть, — скорее всего мальчик. 
Я спросил: что же это при барышне никаких служанок нету?
— Орк есть. Немой, но всё понимает. А может, зарок дал молчать… Он добрый, сон нагоняет.
— Как это?
— Песнями своими дикарскими. Наверное, Владыкина милость.
Непростой орк! Обет молчания? Сонные чары? А еще говорят, будто у северных племен закон: шаманов в рабство не выдают.
— Есть ли у Вас, госпожа, какой-нибудь доверенный человек в Майанджи? Такой, чтобы Вы его знали, а Паранганы — нет?
— Есть одна женщина, Лана. Только она не в городе, а в поместье.
— Разыщем.
Уходя, я подал орку знак: все хорошо. 
Девочке моей Маэру Паранган не понравился. Может быть, Мергани другого жениха надо, у кого стихия Змиев получше? Вроде нашего молодого господина Кеаро.
Зачем храмовому лазутчику Кеаро чужая жена, да еще с дитём? — хотел спросить я и осекся. Скажешь, а Лаирри поймёт: соглядатаю Байджи жена, хоть и не брюхатая, тоже в тягость. 
Научилось дитя моё словесным ловушкам!
Я заглянул к Маэру. Похвалился наблюдениями: жена его, похоже, ждет сына. Посоветовал дать больше воли стихии Воителя: распоряжаться ближними, взять руководство на себя. 
— Да я…
— Мастер Ликомбо — то-то рад будет…
Маэру понял, кивнул. Мои-то мастера, Вайда и Хаккеди, не дождались, пока я начну ими править. Воспитай себе государя, как сказал бы Мичирин. Воспитай в себе господина для своих ближних.
— А в Майанджи непременно надо нанять, вдобавок к своим посредникам, еще и местную сваху.
Завтра поутру Маэру Паранган в храме должным чином принесет обет трезвости. Спору нет, правильное решение.
Досточтимый Гакурри-Туррун пригласил нас отужинать. Втроем, без молодых. Дал задаток: пятнадцать ланг. Их-то и пошлем теще моей Адани в Ларбар.
От верных людей досточтимый получил сведения: старик Джерибукко болен, чуть ли не при смерти. Надо поспешить.
Утром, стало быть, пойдем в храм. А потом можно будет и отплывать. 
На ночь глядя мы зашли к мастеру Кладжо Биану: проститься, если завтра разминемся. Дверь открыта, в мастерской темень, свет в дальней комнате. 
Мастер, похоже, ко сну отходить собирался, но нас не выставил. Фуфайку натянул, а исподних штанов в Ви-Умбине никто не стыдится.  Спрашивает: чаю хотите? И наливает из чайничка: на жаровне чайник стоял, грелся.
Сели мы, а тут из-за полога мастерова ложа выглядывает личность: бабья, русая, растрепанная. Давайте, говорит, и мне чаёчку.
Голос ее мудрено не узнать. Досточтимая Индри, змеинолужская проповедница. Видно, мастер Биан избрал наивернейший путь прекратить разногласия в дому Вилларов: разъединить враждующие стороны.
До самой полночи мастер Биан излагал мне новейшие ви-умбинские тайны. А Лаирри уселась на ложе с краешку и о чем-то они с досточтимой Индри шушукались. Небось, про устроение.

 

БС2

Часть вторая

На море мне поначалу стало худо. Барышне Мергани тоже. Вроде, и волны не высоки, и идет пайрана под парусом, ровным ходом… Забился я под навес, стал молиться.
Слышу, наверху Маэру и Ликомбо перекрикиваются. Лаирри пробирается ко мне. 
Погоня за нами, говорит.
— Видать, Липарит решил за человека своего на море отомстить. А может, князь Умбинский о грамотке охранной пожалел, стражу выслал?
Благодарствуй, родная, что не за нами с тобой камбурранские ладьи гонятся.
Стихии Смерти и Пламени сгущаются. Других кораблей, кроме «Суки», я пока не чую. Гребцы взялись за весла, ладья пошла быстрей. 
Через час встали у берега. Пустынное место, тихое, жилья на берегу не видно. Морякам передохнуть надо. 
Тут и заночуем, говорит досточтимый Туррун. Умбинцы нас, вроде, не догнали. Разве что в самом Майанджи будут поджидать?
Барышню Мергани перенесли на берег. Моряки развели костер, кашу варить собрались. Я на берег не полез: выбрался на кормовой настил, снова сел молиться.
Выхожу из сосредоточения, гляжу — плывем! Лаирри, слава Семерым, на ладье, парангановский народ тоже весь тут. А на берегу — всадники с копьями и лучники.
— Вовремя мы сбежали! Это хамбомаевы люди. Подъехали, издали стрелять стали. Что тут было! Ладья — как снялась, как пошла! Жаль, ты не видал.
— Да-а, Лаирри…
— Гнал нас по морю, не иначе, Липарит! Не абы куда, а к условленному месту. Ох, мастер Ликомбо и ругался!
Девочка моя глядит гордо. Видали, мол, мастера Байджи? Кругом шум, гром, а он сидит себе — сосредоточен! Не шелохнется, ничем его не проймешь.
Капитан Ликомбо ругаться и не переставал. Успел распорядиться: связал досточтимого Турруна. Будто бы жрец всему виной — княжьему начальству нас продал.
Не в начальстве дело, говорю я. Просто господин Хамбомай ясно дал понять, что осведомлен о нашем продвижении. Не просто выслал к берегу охрану, а приказал нападать. Такое вот отцовское благословение.
Раз так, то надо над Маэру и Мергани творить брачный обряд немедленно. Коли всем нам грозит опасность — так лучше уж молодым встречать ее женатыми. Благо и досточтимый на ладье есть…
— Сам, что ли, будешь женить их? — спрашивает Ликомбо.
— Семеро с Вами, мастер, я же не жрец. Кому освящать брак, как не досточтимому Гакурри-Турруну?
— Ужо я ему, твари продажной…
— Вы ему, Семерых ради, руки-то развяжите, мастер. Не нам нынче богов гневить.
На воде? Обряд Старца? С ума все посходили — ворчит жрец.
— Не откажите, досточтимый! Кто знает, как всё обернется в ближайший час? Лучше уж пусть брак совершится.
Обезьянка моя так и встрепенулась. Ты, мол, с испугу суетишься, или как? Сам жениться будешь? А то как бы тебе холостым безвременно не потонуть…
Мы с тобой, говорю, Лаирри, свадьбу справлять будем на воздушном корабле. Или на спине милосердного летучего змея.
Сказал я это — и капитан Ликомбо развернулся ко мне. Только что саблю не выхватил:
— Ты, парень, хочешь сказать, что на «Милосердном змее»  хаживал?
— Чего?
— Дык-ть. Пайрунан, териангова свадьба…
— Чья?
— Главного наместника царского. 
Сейчас, думаю, меня капитан Ликомбо на месте зарубит. Проболтался, царя Арандийского лазутчик! Ибо нет на Столпе больших ненавистников Пестрого Змия, нежели объединенческие семибожные арандийцы.
— Не-а, я так просто. Поэтически выражаюсь.
— Н-да? В точку попал, поэт… 
Старый пират задумался. Только сейчас понял, с кем связался?
— Значит, ты — просто так? Красивого словца ради? — спрашивает моя обезьянка.
— Да не видал я отродясь никакого «Милосердного змия»! Разве что у Кладжо Биана на картинках. Искатели Дибульских Дисков летят верхом на змие.
— Да я не про то. Я про свадьбу нашу с тобой. Тоже — шутка?
— Ничуть, Лаирри. Поженимся. Но парангановское дело срочнее. Пусть уж досточтимый сперва с ними дело сладит.
Жреца развязали. Он полез в дорожный сундучок за святым своим камнем и прочей снастью для обряда. Маэру пошел помогать невесте одеться в наряд, припасенный для бракосочетания.
Однорукий Ликомбо встал к кормилу. Управляется! Я поднялся к нему на настил.
— Жаль, никого из хамбомаевых людей захватить не успели. Ну, да авось в Майанджи еще наверстаем.
— Хватать заложников? Зачем, мастер? Если старик дочь родную не выкупил, думаете, он челядинцев беречь будет?
— Не скажи. Джерибукко за людей своих стоял. Нескольких у Маудо выкупил. Худо, что в ихнем распротаком Хамбомае сейчас мой человек остался. Если жив еще…
— Ваш ходатай по брачному делу?
— Угу. Киладу его звать. Родич наш с Маэру.
— Понятно. Родича, конечно, надо вызволять. Но если Вы и устроителей приглашаете, и тут же смертоубийство чинить хотите…
— Я про убийство не говорил. Сказано: пленных возьму.
— Все равно — побоище!
— Не боись, тебя я под клинки не пущу.
— Не в том дело. Когда один и тот же человек — Вы, мастер — прибегаете к милости Безвидного, устрояя стихии, и в то же время готовитесь посягнуть на чью-то жизнь — от устроения может большой вред выйти. Польза же уж точно сойдет на нет.
— Ладно. Маэру тоже в драку никто не пустит. Новобрачного нашего, тьфу! Мне ты стихии, кажись, не устроял? Ежели что, кровь на мне.
— Так ведь дело-то у нас с вами — у Маэру, у Вас и у меня — общее! Тут кровь на всех делиться будет.
Мастер Ликомбо перевел дух.
— Ты, парень, того… За ветер попутный ты, конечно, благодарствуй. Но твои дела — твоими, а мои…
— Какой еще ветер?
— То-то ты полдня молился сидел. Скоро в Майанджи будем. А уж там…. 
Убеждать пирата, что он за свои денежки не может иметь на ладье ветрового заклинателя? 
— Вы всё-таки, мастер Ликомбо, скажите Ваше веское слово: хотите Вы, чтобы Маэру с Мергани поженились, или нет?
— Да куда уж теперь? Пускай женятся, моё-то какое дело.
— Надо ли это понимать как Ваше благословение?
— Законник ты, я смотрю. 
— У Маэру, как я понял, никого ближе Вас нет? Отцовский побратим…
— Это — да.
— Тогда — Семерыми прошу Вас, мастер: объясните мне, как вышло, что старик дочку не выкупил? И что за такая болезнь, то ли милость божья у Маэру, что он ран не чует?
Не успел мне ответить старый пират. Досточтимый призвал милость Старца, начался обряд.
На море, на волнах Лармейского залива. Пиратский наследник Маэру Паранган вступил в законный брак с барышней Мергани, урожденной Хамбомай. Ликомбо велел, чтобы Маэру заплатил досточтимому за труды. Впереди — Майанджи, боярский городок между крепостью и морем. 
К берегу не идем, распорядился Ликомбо. Ждем казенную лодку. 

Прошел еще час. Подошла лодка со смотрителем и лоцманом. Маэру заплатил положенный портовый сбор, показал княжью грамоту. Договорились: досточтимый Туррун, мы с Лаирри и четверо пиратов для охраны отправляемся на берег, в храм Старца. «Зеленая сука» пока что встанет в виду города, но причаливать не будет. Мергани и Маэру остаются на ладье.
Пока Маэру толковал со смотрителем, с моря подошли еще три ладьи. Захоти «Сука» уйти — деваться некуда.
До берега нас довезли. По пути девочка моя шепнула мне:
— Ну, вроде мы всё сделали. Счастье молодых обустроили. Может, и хватит с нас?
То ли по мне слишком заметно, как я трушу, то ли в Лаирри наконец-то возобладал голос здравого рассудка. Сбежать, предоставить пиратам убивать, кого им угодно,—самое сейчас разумное.
Парангановский человек кхекнул: 
— Хватит, говоришь?
Всё он слышал, всё понял. Никуда нас пока что не отпустят.
В желтом храме нас встретила старенькая досточтимая. Велела погодить до утра. К боярину уже послали, Хамбомаи тоже извещены. Ей же предстоит молиться о милости Старца Семейного к парангановской несчастной женитьбе.
Мы молились. Потом на храмовом постоялом дворе нас накормили, пристроили спать. Нас с Лаирри в одну комнату, досточтимого Турруна в другую. Охрана будет по очереди стеречь ночью, чтобы никто не драпанул.
Обняла меня моя девочка. Говорит: раз так всё повернулось — возьми, что ли, меня Старца и Рогатого ради! Может быть, ребеночек будет…
— А если меня завтра убьют? — спрашиваю. 
— Так и что? Мне, выходит, ни тебя, ни дитяти не останется?
— Все обойдется, зверёныш. Доберемся до Ларбара, поженимся.
Заметь себе, мастер Байджи: убьют тебя. Ученица твоя горевать над тобою станет, весь ты будешь мученик, за Равновесие радетель. Кладжо Биан картинку вырежет. 
А что ты будешь делать, если пираты не пощадят твоей девочки? 
Или сиди себе тихо, не берись за богатые заказы. А лучше — огороды копай да нужники чисть честным гражданам. Или не верещи, когда выясняется: крови стоят те заказы. Будто заранее нельзя было догадаться.
Такими ночами — только обеты и приносить. Но девочка моя мне давно перестала со мной про свои обеты советоваться. Так что не сказался и я ей. 

Утром проснулись — за дверьми гогот, ругань веселая. Это явился парангановский ходатай Киладу. Живой и невредимый утек от Хамбомаев.
Моих лет мужик, густо конопатый, без бороды. Одежда в пыли, колец с запястьями не видно. Бедный родич?
Не ты ли — спрашивает Киладу у меня — тот устроитель Байджи, кто в Билликене в свое время делов наделал?
— Не я. Должно быть, соименник мой Байджи Ларбарский. Есть ли вести о парангановском деле, мастер?
Киладу сел завтракать и рассказывать.
— В гавани большой шум. «Зеленой суке» боярские войска велели сдаваться. Помнятся набеги Маудо в земле Майанджи! Пусть, говорят, наследники пирата, Маэру и Ликомбо, выбирают, как им сподручнее: затонуть возле города Майанджи вместе с пайраной и всеми гребцами или честно предстать перед судом.
— Барышню Мергани свезли на берег?
— Не слыхал. Ну, да Маэру ее не отдаст.
— Пойдет ко дну с женой и нерожденным дитятей? Или он надеется, что боярин Мерг против баб не воюет?
— «Суку» потопить — постараться надо. 
Главное сейчас в другом: чтобы старик Хамбомай не отрекся от дочки. Есть в имении личность, кому отречение Хамбомая выгодно: муж старшей дочки, Арри Илонго. Он-то воду и мутит. 
Давеча старика хватил удар, язык отнялся — да вдруг прорежется?
— Как услыхал дедок, что Паранганы побережье грабят, так и рухнул замертво. Дышит, а ни рукой, ни ногой не шевелит. 
— Но это же враньё, что Паранганы вчера кого-то грабили! 
— То-то и есть, что враньё — да больно уж ко времени пришлось.
— И потом, я не пойму: как это хамбомаевский отряд так удачно оказался на берегу, где пристала «Сука»? 
— Угу. И отряд, и сам благородный Арри с ними.
Чтобы весть из Ви-Умбина о нашем отплытии посуху дошла до имения Хамбомай раньше, чем прибыла пайрана, нужно было, чтобы совпали два условия: вестник верхом, ускакавший из города, чуть только мы отчалили, и отряд, полностью готовый к выступлению. 
— Но как это они не побоялись вдвадцатером попереть против пиратов, которых шестьдесят?
— Вот-вот. Вы, Байджи, глядите в самый корень. Дай им «Сука» бой, все полегли бы. Выходит, Арри знал, что Паранганы отступят.
— А почему?
Мастер Киладу хмурится, молчит.
— Ликомбо приказал отступать, опасаясь, как бы Маэру не впал в буйство? 
— Сам видал, мастер, чего ж спрашиваешь?
С тем Киладу и удалился: пробиваться на ладью к Паранганам.

А к устроителям, сказала жрица, гости. Благородный Илонго с супругой.
Красивый человек благородный Арри Илонго. Лет под сорок, темноволосый, бородка стриженная по умбинскому образцу. Одет в красное, через плечо лилово-желтая казенная перевязь. Два знака на оплечье. Двойное коричневое перекрестье наискось в желтом круге — это, наверное, Хамбомай. Пара красных кирпичей в круге синем — Илонго. Украшений нет, только на правой руке стальное гладкое кольцо. 
Госпожа Таграни — подстать супругу. Бледно-рыжие косы, сарафан зеленый, рубаха рыжая, пояс с узорными накладками, несколько колец и цепочек.
Барин крутнул головой: садитесь, мол. Барыня заговорила первая:
— Вы устрояете дела Паранганов?
Я показал ви-умбинскую грамотку с разрешением.
— Оставьте. Разговор наш с вами, мастера, будет не более как частным. 
То бишь хоть перевязь на благородном Аррибуле и есть, под стражу он нас пока хватать не собирается.
— Не откажите прояснить нам как ближайшей родне Мергани: что именно вы устрояете? — говорит госпожа.
— Семейные дела двух семейств: Паранганов и Хамбомаев.
— Тогда, должно быть, Вы поймете и меня, и благородного Арри: мы готовы сделать всё, чтобы Мергани как можно скорее живой и невредимой оказалась на берегу. 
— Видите ли, благородная госпожа…
— Вы плыли на той же ладье, что и Мергани?
— Да.
— Как ее здоровье?
— Видите ли…
— Она жива?
— Да.
— Ранена?
— Нет, слава Семерым. Известно ли благородной госпоже, что Мергани ждет дитя?
— Известно. Разумеется, говоря о Мергани, я говорю и о ее будущем ребенке. Мы — отец, я, мой супруг — примем его в семью, несмотря ни на что. Нам с благородным Арри Семеро не дали детей. Мы готовы усыновить младенца, если… 
— А что насчет мужа благородной Мергани? Его, я понял, у вас за родню никто не считает? 
Благородные господа, похоже, этой новости не слыхали.
На сей раз первым с духом собрался барин.
— Выходит, старик Маудо успел… Да что ж тогда его ходатаи перед нами все эти месяцы дурака валяли? Отцовское благословение у господина Хамбомая выпрашивали…
— Мергани и Маэру Паранган поженились только вчера. На ладье «Зеленая сука», в виду майанджинских берегов. Обряд творил досточтимый Гакурри-Туррун.
Барыня вскинулась:
— Не говорите так. Моя сестра не будет носить прозвания Паранган! Грех о том говорить в святом храме, но я… мы… Брак, свершенный под принуждением, допускает расторжение!
— А зачем? Если вы не числите Мергани в союзницах Паранганов, то почему бы вам не оставить ей ее дитя? Вы же можете не усыновлять ее дитя, а, скажем, взять в опеку… Вы — или благородный господин Джерибукко. 
В том-то все и дело. Понравится старику Хамбомаю внучек — Вы, благородный Арри, останетесь ни с чем. 
— Будем молиться о здравии благородного Джерибукко, — ровным голосом произносит Аррибул. 
— Да пребудут Семеро с господином. 
— Скажите, мастер: Вы изучали стихийные силы дитяти?
— В меру своего разумения.
— Это мальчик?
— Да, мой господин. Похоже, мальчик. 
— Скоро ли придет его срок?
— Месяца через три. Плод велик, подвижен. За Мергани нужен сейчас самый пристальный уход. Лучше всего было бы ей поселиться при храме Старца. 
— Возможны преждевременные роды?
— Будем надеяться, нет. Но Мергани необходимы покой и забота. При ней нет ни няньки, вовсе никакой женщины, только раб орочьего племени.
— С нами наша служанка. Она сегодня же отправится вместе с вами на ладью. И как бы дальше все ни обернулось, будет при Мергани. Передаст ей мое письмо…
Благородная госпожа знает: устроители сегодня возвращаются на «Суку». Пусть попробуют только не вернуться.
— Служанка Лана? — наудачу спросил я.
— Да. Раньше она состояла при Мергани.
— Кормилица?
— Нет. Та уж умерла. Горничная. 
— Понятно. Благородная Мергани, похоже, нам о ней поминала. 
Девочка моя поклонилась господам, вышла. Сообразительный заморский зверь. Служанка Лана, раз господа ее с собою привезли, сейчас ждет где-нибудь тут, поблизости. Нелишне будет с ней без господ переговорить.
Благородный Аррибул продолжает:
— Я спрошу Вас прямо, мастер. Речь идет о трех месяцах — или, скажем, двух, полутора? Ребенок может быть сыном Маудо Парангана?
Глаза у благородного Арри воспалены. Речь спокойна, а веко правое дрожит. Не одни Паранганы в наше время дёрганные.
— Не может, мой господин. А для Вас это что-то меняло бы?
— Так или иначе, брак Мергани заключен под принуждением. Похищение и содержание в плену сводит на нет ее личное согласие. Чем скорее мы ее вызволим на берег, тем лучше.
— А потом? Боярин Мерг даст бой «Зеленой суке»?
— Дайте-то Семеро, нет. Давеча мне, кажется, удалось упросить его повременить. 
— До каких пор?
— Дать мне время вызвать Парангана на поединок. 
Драться с одержимым? Просить жреца Воителя, чтоб помолился, пусть и на Арри сойдёт боевое бешенство?
— У меня счет к Парангану. Свояком я его не признаю.
— Позвольте спросить: счет к Маэру? Или к покойному Маудо?
— К Парангану, главарю пиратской шайки, кто бы он ни был. Я не расчёлся с ним за троих моих людей.
Говорит благородный Арри эти слова так, будто денег за трех рабов Парангану должен. Негоже с уплатой задерживать, барин всё же, а тот — пират... Серебро ли, кровь, всё одно — торг, и твари живой цена отмерена. Хоть и грех думать так во Старцевом храме.
— А скажите, коли не тайна, господа мои: если Вы готовы усыновить дитя, почему Вы этого до сих пор не сделали?
Тут Таграни и Аррибул разом как гаркнут:
— Какое дитя?
— Любое. Бедного сироту. Сколько в Объединении таких семей, где во славу Старца и чадородия ради сперва берут приемное дитя, а потом и свои рождаются? По закону, насколько я знаю, разницы нет, родной у вас сын или нет: главное, чтобы признан он был должным образом. Или господин Джерибукко не согласен на приемыша?
— Выходит, мастер, если мы примем обет… Если возьмем в семью дитя, то наши дела устроятся?
— Налагать обеты я не могу и не собираюсь. Посоветуйтесь с досточтимой.
— А у Вас есть… Вы, мастер, уже подобрали, какое это бы могло быть дитя?
Разгадали твою сущность благородные господа Илонго. Пристройством деток промышляешь, устроитель. Одно, вон, с собой таскаешь, хоть и совершеннолетнее. А сколько у тебя ублюдков по Объединению растыкано?
— Не мое это дело. Просто в голову пришло: был бы у вас наследник законный, всё могло быть много проще.
— Благодарствуйте, мастер. Мы подумаем. 
— Стало быть, решено. Я еду на корабль, говорю с Паранганами. Стараюсь убедить их, что Мергани надо поскорее свезти на берег, в храм. Что до поединка Вашего, благородный Арри, то сами понимаете: это не мое дело. Подателю Жизни любое смертоубийство ненавистно.
— Будь по Вашему, мастер. 

Лаирри на дворе. Толковала с худущей бабой в платке. Увидала, подбежала ко мне.
— Едем?
— Ты остаёшься в храме, звереныш. Пойдешь к досточтимой…
— Даже и не думай. Я — с тобой.
— Лаирри! Слышала, что про боярина Мерга говорят? Ну, как он и вправду бой на море решится начать?
— И я про то же. Я, не во гнев будь сказано, хоть плавать умею.
Чего не скажешь обо мне, никчемном устроителе. В речке вроде мардийской не потону, конечно. Но в море, где корабли, да еще боевые…
Моя девочка в ларбарской гавани выросла. Да еще при семействе портового смотрителя. Если что, боевую пайрану на ходу остановит — по крайней мере, попробует.
— И еще: Лана эта… Не нравится мне она. Вроде молодая еще, у самой дитё двух годков, а глаза — как мертвые. Пиратскому отродью, говорит, дорога одна: на дно. Ты с капитанами толковать пойдешь, а я за ней пригляжу, чтобы она Мергани отравы какой не поднесла.
Смерть пиратскому отродью? Хорошую же няньку Хамбомаи нашли для сестренки своей Мергани! Служанка из поместья, двухлетнее дитя… Не от пиратского ли набега? И каждый теперь её попрекает тем дитем. Есть, с чего омертветь…
Любопытно, а все-таки «пиратское отродье» — это про кого? Про нерожденного младенца — или про Маэру, сына Маудо?
Пошли. Барин с барыней впереди, мы вдвоем и Лана — за ними. Вниз, с посада, на берег.
— Скажите-ка, Лана: что это Вы с моей женой насчет мерганиного дитяти толковали?
Поглядела. Взгляд досуха выплаканный, желтый, почти бесцветный. Не ответила.
— Ежели это Вы про месть, так неужто Вы гнева Творца Жизни да проклятия вечного не боитесь, что плоду в утробе хотите мстить?
Еще поглядела. Какой там гнев, какие проклятия? Хуже той жизни, что досталась ей с её дитятей, даже все Семеро, навалившись разом, устроить не смогли бы.
— Мергани вспоминала про Вас. Просила Вас найти — потихоньку от родни хамбомайской. А Вы вот с барыней приехали, да барыня Вас сама же на ладью и послала.
— И то… Одна бы я в город не сорвалась. И сколько еще Вы меня искали бы… Так хоть за дитём, может, приглядят — там, в Хамбомае…
— Вы с Мергани раньше, в старые времена, дружно жили?
— Она веселая барышня была. 
— Теперь — вроде Вашего. Тихая.
— Лучше бы они нас тогда обеих — того…
Движение — ладонью по горлу, точно клинком.
— Не грешите, Лана. Раньше срока ко Владыке не спешите.
— Сроки-то наши… Вам виднее, мастер, а лучше бы вы наших бар с теми Паранганами и мирить не брались. Старик барин, здоров пока был, тоже—тихий... А чуть вспомнит про время старое, да как во хмелю… Тащи, говорит, сюда пиратское отродье! А ты, коли уберечься не сумела, да после совести не хватило помереть — давай, вой теперь, проси за разбойничьего выродка, чтоб я не долгой смертью его казнил!
— Так не казнил же…
— Раз казнишь, над кем потом куражиться будешь? 
— Теперь уж, говорят, откуражился своё старый барин?
— Авось опамятуется. Да за Мергани примется с ее дитём. Говорю же Вам, мастер, таким, как мы, лучше уж — сразу…
Ох, благородные Хамбомаи. Ох, капитаны-Паранганы. Язвы мардийской на вас нету, да не услышат меня Семеро.

Спустились мы трое в лодку, поплыли. Кораблей в виду гавани прибавилось. На «Суке» мастер Киладу уже излагает что-то гребцам.
— Видал? — показал мне мастер Ликомбо куда-то в море. 
— Что там?
— «Чернобурка» подошла. И еще пара джилловских ладей. Хидари, родич наш, дело знает: иным жрецам не чета. Можно прорываться, прикроют нас.
— Мастер! Послушайте меня: отпустите Мергани на берег. В Старцевом храме ее готовы принять. 
— Отпустить? Выходит, весь труд насмарку, да? Чего ради Туррун с Киладу полгода возились, ученый? Да и Маэру ее теперь не пустит — жена!
— Уговорите его, мастер. Не для того, в самом деле, он женился, чтоб и жену, и дитя нерожденное загубить, да и себя, и ребят, и ладью в придачу! 
— Да на ладье мы, может, еще и прорвемся. А на берегу родичи девку нашу точно живьем сожрут. Будь на их месте я — сожрал бы.
— Неправда. Вы бы дитя как родное пестовали, растили честным пиратом. Так вот, мастер, решайте сами, что Вам дороже: ладья со всеми ребятами, с Маэру вашим — или младенец?
— Так прорвемся, говорю же тебе, коли Мать Белая не выдаст!
— Без боя не прорветесь. А на ладье вашей… Не знаю, мастер, чуете Вы это сами или нет, но стихия Пламени тут сейчас — как посреди плавильни. Со взрослым одержимым Вы, я понял, справляетесь. А с тем, который в утробе? Надо Вам, чтобы у невестки Вашей брюхо огненным шаром рвануло?
Досточтимый Байджи Баллуский плюнул бы мне в бесстыжую рожу. Халлу-Банги выкинул бы меня с пайраны ко всем морским свиньям. Никакому, даже самому никчемному устроителю не позволено врать в глаза заказчику! Я же только что нагло соврал. Ну, не молился я нынче, не сосредоточивался на тутошних стихиях! Никакого Пламени запредельного не видал. Даже и не пытался.
Милость Семерых, как мы знаем, неисследима. Ты, Байджи, у нас Воителю угодил, в Камбурране подворье боярское подпалил, верно? Вот и получи: возьмет, да и проявится на дитяти огненная милость. Этого, этого ты, скотина, хотел?

Я сел молиться. Пока сосредоточивался, видел, как препирались Ликомбо и Маэру. Как подали знак на берег, как подошла лодка с майанджинскими портовыми стражниками на веслах. Мергани и Лана стали перебираться в лодку.
— Лаирри! 
— Ты молись, молись. Вроде уговорились, бабы на берег едут.
— Семерыми тебя прошу: поезжай с ними! Скорее, пока не ушли!
Дурак же ты, Байджи!—молча глядит Лаирри. Семеро в помощь, ну что ж ты такой дурак?
— Что я без тебя в Майанджи буду делать?
— Ждать меня в храме. Я вернусь.
— Я тебя лучше тут подожду.
— Раз в жизни нельзя по-хорошему попросить тебя, да?
— Нельзя.
— В другой раз попробуй только подкатись ко мне с затеями со своими!
«В другой раз» — звучит многообещающе. Надеешься выжить мастер Байджи! Стращаешь!
— Ладно, договорились. Я у тебя никогда ничего больше не прошу. Кроме того, что ты уже обещал, идет?
Я уселся молиться. Чтобы лодка с Мергани и Ланой дошла до берега. Чтобы бабам хватило рассудка прибегнуть к храмовой защите и сидеть там, пока старик Хамбомай или не очухается, или, грех сказать, не помрет. Чтобы в поместье на успели уморить ланино дитя. Чтобы благородный Арри Илонго нашел хорошего младенца себе в приемыши. Самое честное было бы, чтобы взял он этого ланиного безотцовного малыша, да вот незадача — не спросил я, девочка у нее или мальчик. И потом, Лана при всех бедах своих дитя, может, и не отдаст.
Чтобы Лаирри, раз такая умная, получше спряталась на пайране, когда начнется бой. Я, пестрой веры устроитель, молился, чтобы пират Ликомбо сумел пробиться через боярские сторожевые корабли. Чтобы погоня не догнала, чтобы всех нас не потопили. Хоть обещал я Судии содействовать правосудию, но нынче — молился, чтобы нас не отдали под суд. Смешно: сколько лиходейств капитана Ликомбо остались без законного наказания, а тут за свадьбу побратимова сына — голову сложить?
И чтобы дитя мерганино выжило, родилось в свой срок. И чтобы нам никчемным дожить до тех дней, когда оно родится.

Ты впервые спишь вне утробы, тебя носившей,—точно Не Имеющий Обличия посреди вновь созданного мира. Вкруг тебя змиями носятся стихии, и которая возобладает, неведомо. 
Сделавший отца своего отцом и матерью — мать, сделаешь ли ты море — путем, землю — полем, пламя — горнилом для доброго клинка, небо — простором для веселого дела? Сделаешь ли князем князя своего, досточтимым — кому воздашь честь ради Семерых? Сделаешь ли убийцей убийцу своего или жертвой — свою жертву? 

О главном я как всегда не помолился. Пока вспоминал мичириновы речи, не почуял перемены стихийных сил.
Из сосредоточения меня вывели. Ликомбо — окриком, Лаирри кулаком в бок. Гляжу: пайрана посреди моря, погони не видать. Милостью Плясуньи, ветер попутный. 
А Маэру Паранган лежит на руках у Ликомбо. Одежда на обоих в крови, на помосте кормческом — кровь. Из моряков на этих двоих никто не глядит. Правит ладьей Джарата Парангаджи.
— Припадок у парня бы, как мы на прорыв пошли,—объясняет Лаирри. На своих с мечом кинулся. Ну, и те — за оружие взялись, хоть и не под красной милостью. Видать, свадьба эта допекла всех. А еще — что Маэру Мергани  отпустил, да сам же дары свои свадебные ей в лодку кинул. Парангановскую законную добычу — Хамбомаям! Ликомбо парня унял. Ух, скажу я тебе! Но Маэру успели ранить: в живот, непонятно, как он не умер. 
— Когда это было?
— Часа два назад.
— И парень еще жив?
Кончай болтать, иди сюда, — приказал Ликомбо.
Я подошел. Осмотрел рану. Ввек бы такого не видать.
— Руки наложить сможешь, устроитель?
— Я не жрец. Да на такую рану рук и жрец не наложит: нутро разворочено. 
— И-их, к Хёкку с Тварином!
— Я один выход вижу, мастер. Раз Маэру еще жив — а кто угодно другой при такой ране давно помер бы — пусть приносит обет Владыке. Пусть умрет для здешнего мира.
— Похоже, твоя правда, устроитель. Сможешь его на четверть часа в сознание привести—я ему объясню, чего говорить.
Я взялся руками за руки Маэру. Взмолился к Не Имеющему Обличий — соединить наши с Маэру жизненные силы, забрать от меня к нему, сколько нужно, чтоб мы сравнялись. 
Сказать по чести, никогда я такой молитвы не читал над умирающим. Учат ей всех, кто проходит через Пестрое Училище — умение, необходимое для совместной молитвы жрецов. Когда стихии равняют двое живых, сознательно и по обоюдному согласию,—это я пробовал. Одному за двоих — не знал, смогу ли, но попробовал.

V  V  V 

Пестрый орк Гомба, он же Гамбобай Шурки, входит в комнату. В обеих руках — чашки с горячим чаем. Не теряя равновесия, садится на пол, на ковер. Ставит впереди себя одну из чашек, другую протягивает кому-то, кто лежит за спиною у него на постели, на узорчатом покрывале.
Берет с ковра штуковинку в пол-ладони шириною, длиною в пядь. Жмет на кнопочку: включает позорный ящик.
Ящик показывает: темное небо, последний закатный свет. Нетопыри над крышами деревянного городка, над черными тополями. Дибульские буквы проявляются поверх картинки, обрастают точками-гласными, складываются в мэйанскую надпись:

 

МАРДИЙСКИЕ РАССКАЗЫ

И дальше:
ОРОЧИЙ БУНТ

По мотивам рассказа Ядаи Магайчари
Сценарий и постановка Ранды Меруанга
В роли стряпчего Ункурри — Бунго Ангровенг
Музыка Канару Таттана

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Музыка не обещает ничего веселого. Пестрый орк объясняет:
— Начало было вчера. Короче, Марди, конец шестого века Объединения. Вызвали черных жрецов и храмовое войско подавлять бунт: в поместье у некоего барина, господина Табиррана, рабы восстали. Барина убили, сами в лес ушли. Да еще увели в заложницы барскую дочку. Старший сын барина с дружиной обороняет замок, но дружина мала, чтоб лес идти прочесывать. А еще у барина была молодая жена и младший сынок, маленький — они-то в Марди и убежали за подмогой.
Стало быть, приезжают жрецы с отрядом копейщиков на место. Узнают: бунт начался после того, как выяснилось, что молодая барышня брюхата, что ее будто бы силой взял кто-то из рабов. Ну, согнали всех орков в сарай, заперли. Насильника, на кого девица эта указала, пытали и казнили. С остальными стали решать: каждого десятого казнить, или только мужиков, или всех с сараем вместе сжечь, или перепродать… 
Орки и взбунтовались. Вырвались на свободу, вломились в барский замок. Барин геройски пал в бою. Рабы вооружились, кто чем смог, прихватили девицу, ушли в лес. Молодого барича жрецы раненого нашли. Черная жрица попробовала было его исцелить, а его Судия прибрал. Помер, короче. Наследником остался мальчонка, а опекуншей — барская молодая жена. 
Рабы в лесу сидят, по ночам деревни господские грабят. И ведьма будто бы у них есть, чары наводит. Ну, да мардийское начальство тоже милостью Семерых взыскано: черная жрица, с ней баба-рыцарша, командир копейщиков — собою герой. И еще из храма Премудрой жрица: чтобы заодно изучить, что это у орков за чары такие. Предполагалось, будто дикое орочьё к волшебству неспособно… 
А пока начальство принимало меры обороны да покойников отпевало, прибыл этот самый стряпчий Ункурри. Заявил, будто хочет купить всех мятежных орков на корню. Естественно, по медячку за дюжину — ну, в смысле, по пять ланг за душу, в общем, цена смехотворная. Молодая барыня вроде как согласилась. Теперь вопрос, как орков из лесу извлекать. Давеча кончилось на том, как стряпчий в лес пошел. Только сел на пенек, трубочку раскурил — как ему с дерева петлю на шею и накинули. Не насмерть — а чтобы к атаману отволочь для переговоров.

В позорном ящике — осенний безлиственный лес. Дорожка, листва на земле под инеем. Посреди дорожки — груда камней.
По дороге шагают четверо. Впереди невысокий мужичок в темном кафтане, с желтой шалью вокруг шеи. Растрепанные черные волосы, бритое лицо, глаза припухшие.
— Вот это и есть стряпчий. Отпустили рабы его, видать. Кино старое, тогда мастер Ангровенг только начал в исторических ролях сниматься. 
Стряпчий опускается на колени. По одному берет из кучи камни, подносит к глазам, всматривается. Шепчет что-то над ними, перекладывает.
Подходят его спутницы. Худенькая жрица в черном облачении, с высоким резным посохом в руке. Рыцарша-богатырша в доспехе и при мече. 
И третья — в лиловой ферязи. Рыжие косы перекрещены на груди, закинуты за спину.
— Чего это он? — кивает рыцарша на стряпчего.
— Не иначе, стихии устрояет.
Надо видеть, сколько презрения вложено в слова лиловой досточтимой!
Дёрганный, заунывный напев — сочинение мастера Таттана — обрывается. Последний звук — свист стрелы над головами у досточтимых.
Орки-лучники на деревьях. Стряпчий складывает руки на груди знаком «бай». Мир, дескать.
— Скажите им: мы пришли для переговоров,—велит черная жрица.
Орки, то бишь люди северных племен, кого люди Мэйана не стеснялись обращать в рабство, говорили на языке, существенно отличном от мэйанского. Если в рабстве кто-то и освоил язык господ, то теперь, вырвавшись на волю, все  позабыли. Тем более, что переводчик есть: стряпчий Ункурри, в прошлом сам побывавший в плену в северных землях.
Тут — главная тонкость в рассказе мастера Магайчари и главная трудность для постановщика. Мы-то, зрители, знаем, что орки и люди — один народ. И горе тому, кто в Объединении во времена пестрого орка Гомбы считает иначе! Ибо племенная рознь — беда хуже Чумы. Соответственно, актеры, играющие рабов, и те, кто играет господ, говорят на одном и том же языке. Когда рассказ напечатан на бумаге, дело решается просто: мастер Магайчари дает ремарку: «заговорили по-орочьи». Как быть постановщику действа? Дать диалог на старо-орочьем языке? Но тогда почему господа говорят не по-старомэйански?
Решение Ранды Меруанга было простеньким, но потом разошлось по множеству исторических картин. Здесь он дает сцену глазами лиловой жрицы. Она и по сюжету должна помолиться о божьем даре понимания чуждых языков, потому как не полагается на честность переводчика. Стало быть — молитва. Как и в других сценах с чудесами, свет меркнет, естественные краски стираются, остается изображение, раскрашенное в цвета простых стихий. Не двести-сколько-то-там оттенков, какие дает хороший позорный ящик, а только лишь двенадцать цветов Объединения. 
И вот, плоский, черно-желтый Бунго Ангровенг беседует с орками. И вдруг — мы видим лицо лиловой досточтимой. Цвета возвращаются, а она указывает на стряпчего и обращается к жрице и рыцарше:
— Этот человек — предатель. Он вел переговоры совсем не о том, о чем мы условились. Мастер Ункурри продал нас оркам.
Стряпчий молчит. Долгий взгляд Бунго Ангровенга на жрицу. Небо, черные ветки. Иней на земле, вооруженные орки за деревьями. Путь отступления отрезан.
— Мне нет причин откладывать мою встречу со Владыкой — говорит черная жрица.
С виду она — совсем девочка. Только глаза взрослые. И голос.
Бросай оружие, — по-мэйански кричит кто-то из орков рыцарше. 
— Подходи, возьми,—отзывается она, кладя руку на рукоять меча. 
Жрица Премудрой молча наматывает на руку стальные четки.
А стряпчий произносит:
— Вы, досточтимые, опять торопитесь. Дело в том, что здесь, в лесу Табиррана, никаких мятежных орков нет.
— А это, позвольте, кто же?
— Ча, ты клал камень? — спрашивает стряпчий у лучника. Тот кивает. 
— А ребята?
Еще трое орков кивают согласно. Стряпчий наклоняется к камням.
— Видите, досточтимые? Здесь около полутора дюжин камней. Стало быть, по меньшей мере полторы дюжины здешних орков пребывают под защитой Старцева храма, по делам коего я и имею честь быть ходатаем. Вы ведь не бунтуете, братья?
Орк отвечает:
— Мы семейное дело блюдем. Раз уж барышня дитя нашего брата покойного носит — долг наш ее от родичей злых оборонить! 
Под храм, значит, отдались? — качает головой лиловая досточтимая. Ловко, мастер! И что, вся орда здесь в лесу семейные дела устрояет?
— Вы разочли бы, досточтимые: кому бунт выгоден? Рабам — или молодой барыне, что чужими руками мальца своего в наследники Табиррана продвинула? Ни мужа, ни пасынка она ядом не травила, самолично не изводила — погибли! Никаких подозрений! Помяните мое слово: барыня эта, не иначе, падчерицу свою сама и подучила на раба грех свалить, когда та брюхо нагуляла! 
— Орочий мятеж — не слишком ли сильное средство, мастер?
— Чего не сделаешь материнской любови ради!
Черная жрица выступает вперед:
— Барышня Табирран жива?
— Да.
— Скажите этим Вашим братьям: я пойду с ними к их главарю. Я должна буду задать барышне вопрос, хоть суть его и отвратительна: точно ли дитя у нее от орка? И если она солгала — то все беглые рабы, кто в здешнем лесу укрылся от неправого суда, от облыжного обвинения, — все они под защитой Судии!
Стряпчий улыбается. Одной из тех медленных, ничего доброго не таящих в себе улыбок, какими знаменит стал впоследствии Бунго Ангровенг:
— Иными словами, делиться надо, да, досточтимая? Это запросто. От нашего храма — вашему храму. 
— А кто имеет основания ждать обвинений в нечестивом ведовстве, буде они в меру своего разумения все же чтут Премудрую, — в общем, колдуны — им сама Премудрая велела идти под покров лилового храма.
И тут прямо из воздуха перед лиловой жрицей возникает сгорбленная, косматая личность. Ухо не зажило еще от срезанного рабского клейма, а рубище уже исчерчено узорами, увешано оберегами. Орочья шаманка!

Кино прерывается на новости. Пестрый орк Гомба перебирает кнопочки на пульте, сбавляя звук.
— Это ухо орчиха себе давеча своею рукой ножиком срезала. И убитому барину положила. Не щадит чувства зрителей мастер Меруанг.
Гомба разворачивается к собеседнику.
— Полегчало?
С постели ему отвечают:
— Н-да… Как тебе сказать…
— Такой вот ящик. Как другие, не знаю, а мастер мой, который меня учил, говорил: пестрой вере штука угодная. Даже несмотря на то, что там иной раз и лиходейства показывают, вроде как вот в этой картине. Не говоря уже о призывах покупать хмельные напитки. Кстати: еще чаю — будешь?
— Благодарствуй. Слушай-ка, а вот кто жрицу играет — это кто?
— Черную-то? Мастерша Чанганни. Она потом много где играла. И у нас, и за морем. Я ее один раз на помосте видел: правда, отличная актриса!  Где-то у меня другая картина есть, в записи, там она про наше время играет. Тоже с Ангровенгом. Потом можем посмотреть.
— Да нет, я про лиловую жрицу. 
— Аа… Нет, ты знаешь — она, по-моему, больше вообще не снималась. Или я не видал. Если хочешь, могу поискать.
— Благодарствуй. Когда еще я тут у тебя окажусь… Нынче, кстати, которое число?
— Четвертое. Месяц Владыки тысяча сто восемьдесят шестого года Объединения.
— А там весна была, море… А в ящике вообще — осень…
— Ты только не вздумай себе, будто ты в иные времена провалился или вроде. 
— Дык-ть, а что же тут, как не иные времена?
— Что у нас с тобой происходит, мне самому любопытно. Я со знающими досточтимыми посоветовался, они говорят: это как раз по моей теме. Видишь ли, на одном из Дисков, о которых пророчил Байджи, твой соименник, были молитвы о Времени. Собственно, потому и не настанут последние времена, и Столп не рухнет, что время… Ну, на такие вещи я туп, но время как-то по-другому устроено. Оборваться не может. 
— Потому как не нить, а, скорее, ткань?
— Я бы сказал, как войлок. Где волокна не рядами натянуты, а в разные стороны лежат. И все равно равновесно получается — и порядок, и путаница разом. Войлок, толща которого везде, а поверхность нигде. Эвон, как я с тобой выражаться стал!
— Что, однако, не объясняет…
— Ну да. В одном могу тебе Семерыми побожиться: я тебя сюда не вызываю. Равно как, надеюсь, и ты меня. Просто в иные мгновения ты… как бы это сказать? Убежища ищешь. 
— Ага. Есть такая молитва: об убежище в крайностях. 
— Ну да. А тут, наверное, убежище во времени.
— Благодарствуй, утешил. Выходит, я творю молитву, которой сам не знаю.
— И что тут плохого?
— Дык-ть! Мало ли что я еще этак вот нечаянно наворочу!
— Так ведь милостью Безвидного, не абы чем. Авось, Безвидный не выдаст. Понятное дело, хочется самому сознавать, что делаешь, да. Когда у меня в первый раз получилось касанием рук тварь живую к жизни вернуть — я тоже напугался. У нас-то времена безбожные, я ни о чем таком не подозревал, Халлу-Банги в глаза не видывал…
— Ну, убежище. Ну, допустим, в этом убежище еще и видения являются.
— Кто бы сомневался! Пестрота зримых образов. А поскольку страмство с пестрой верой связано накрепко, то и являюсь тебе не абы кто, а я. 
И подбоченился одной рукой — в другой чашка. Хорошо упитанный рыжий орк, усатый и мордатый. Пестрая фуфаечка, хлопчатые серые штаны. Шар Не Имеющего Обличий на шее на шнурке. Готов хоть сейчас составить счастье любого из страмцов Объединения — если тот, конечно, разделяет пеструю веру.
— Но как возможно, что я в видении еще и чаи с тобой распиваю? Те чаи, которые из земли прорастут через шесть веков после того, как я в той земле сгнию?
— Так чай же имеет не только вещественную сторону. Ты не боись, от тутошних времен не убудет.

Λ Λ Λ

Очнулся я уже на берегу. Камешки, песок, небо вверху. Где-то сбоку море. С другого — капитан Ликомбо, перебирающий по именам неудобоназываемых иномирных тварей.
На мне поперек — тяжелое, теплое и мокрое. Мой звереныш. Почуяла, что я заворочался, сказала — Слава Семерым! — и опять заснула.

Скоро, звереныш, в Ларбаре будем. Судя по тому, в какую точку Столпа капитан призывает Хёкка, Тварина и двенадцать умбл поганых, мы где-то на мысу Урурэнган. Пайрана вроде бы цела, погоня отстала. Наш с тобой заказчик, Маэру Паранган, умер — и коли я слышу его голос, то, видать, умер удачно. Пред Владыкой предстал новенький черный избранник. К тому и шло, по правде говоря. А что женился — так зато теперь сын Мергани родится парангановским законным наследником. 
Досточтимый Гамурра-Маэру будет теперь молитвы учить, обряды. В Марди поедет… 
— А мы — в Ларбар. Покажемся твоей матушке… А прежде — в храме Старца и Владычицы помолимся об избавлении из вод морских. 
Парангановский орк без слов мычит заунывный напев. Молится, наверное.

 

bottom of page